Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 101

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 101
Sendibréf um þýðingar (1530) En hvað kæri ég mig um hvort þeir ærist og ólmist,xxxvl ekki vil ég hindra þá í að þýða á þýsku að eigin geðþótta; en ég vil líka þýða á þýsku, ekki eins og þeir vilja, heldur eins og ég vil.xxxv“ Sá sem ekki kærir sig um það, hann láti mér það kyrrt liggja og haldi sinni snilld íyrir sig, því ég kæri mig ekki um að sjá né heyra um hana og þeir þurfa hvorki að úttala sig um mínar þýðingar né svara fyrir þær. Taktu nú vel eftir: Ég vil segja: „du holdselige Maria, du liebe Maria“, [þú blessaða María, þú kæra María] og leyfum þeim að segja: „du voll Gnaden Manct [þú full náðar María]. Sá sem kann þýsku, hann veit best hversu fagurt þetta orð er sem snertir strengi hjartans:xxxvl" die liebe Maria, der liebe Gott, der liebe Kaiser, der liebe Fiirst, der liebe Mann, das liebe Kind [kæra María, kæri Guð, kæri keisari, kæri fursti, kæri maður, kæra barn]. Og ég veit ekki hvort hægt sé að tjá orðið liebe eins hjartanlega og knappt á latínu eða öðrum tungum, svo það knýi á og nái endurómi í hjartanu í gegnum öll skilningarvitin á sama hátt og það gerir á vorri tungu. Því ég álít að heilagur Lúkas, sem meistari í hebreskri og grískri tungu, hafi viljað þýða hebreska orðið sem engillinn notaði sem nákvæm- ast og skýrast með gríska orðinu „kecharitoméni“. Og geri mér í hugar- lund að erkiengillinn Gabríel hafi talað til Maríu í sama anda og hann ávarpaði Daníel og kallaði hann „hamudóth“ og „isch hamudóthV vir desideriórum, það er, „du lieber Daniel“ [þú kæri Daníel]. Því þetta er talsmáti Gabríels eins og við sjáum í Daníel. Ef ég fylgdi nú bókstafnum við þýðingu á orðum engilsins með lcúnst asnanna þá yrði ég að segja svo: Daniel, du Manti der Begierungen, [Daníel, þú maður frygðanna] eða Daniel, du Mann der Lúste [Daníel, þú maður girndanna]. Ó, það væri nú fögur þýska! Þjóðverji heyrir að vísu að „Mann“, „Lúste“ og „Begierungen“ eru þýsk orð, þó þau séu ekki í skýrri og hreinni þýskri mynd, heldur færi betur á að hafa þau í eintölu „Lust“ og „Begier'. En þegar þau eru svona samsett: Þú maður frygðanna, þá veit enginn Þjóðverji hvað er verið að segja, hugsar með sér að Daníel sé jafnvel fullur syndsamlegra fýsna. Það 1 Þýð.: Daníel 9:23,10:11,19 — ÍB’07, GT bls. 1135-1136: (9:23) „Þegar þú byrjaðir bænir þínar barst orð og ég er hér til að greina þér frá því enda nýtur þú náðar. Hyggðu því að orðinu og öðlastu skilning á sýninni.“; (10:11) „Og hann sagði við mig: „Daníel, þú sem ert ástmögur, taktu eftir því sem ég segi þér og stattu á fætur því að til þín er ég sendur.“ Og er hann sagði þetta stóð ég upp og skalf á beinunum.“; (10:19) „Hann sagði: „Óttastu hvergi, ástmögur, allt mun ganga þér í hag. Vertu hughraustur. Vertu hughraustur.“ Eg styrktist við er hann talaði við mig og sagði: „Talaðu, herra, því að þú hefur veitt mér styrk.““ Biblían notar hér orðið ástmögur sem annars er lítið notað í íslensku núorðið en er gefið upp sem fast orðasamband „ástmögur þjóðarinnar“ í Stóru íslensku orðabókinni um íslenska málnotkun í Snöru og þýðir þá, sá sem þjóðin hefur dálæti á, eða sá sem er vinsæll. Einnig er gefið upp í Stafsetningarorðabókinni merkingin elskltugi. á JdSayáiá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 99
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.