Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 66

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 66
Jean-Paul Vinay drjean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir þó verið gort að bæta því inn1 þegar farið er úr frönsku yfir í ensku þar sem enska setningin verður eðlilegri fyrir vikið. Down uppfyllir þörfina fyrir kraftinn2 sem er eitt af því sem einkennir enskuna. Dæmi 2: Ef setningunni hér að ofan er breytt með því að taka burt vísbend- inguna um brottfararstaðinn, on the way down to Brighton, sést að down hefúr núna mikilvægara hlutverki að gegna og er í raun það eina sem gefur í skyn að ferðamaðurinn hljóti að hafa farið frá London eða annarri borg staðsettri á norðanverðu Englandi en ekki frá Portsmouth eða Dieppe því þá yrði sagt á ensku: on the way over to Brighton-, on the way across to Brighton.vi Frönsk þýð- ing yrði einfaldlega: En allant a Brighton [A leið til Brighton], sem ber vott um tap samanborið við markmálið þar sem hvergi kemur fram hver brottfarar- staðurinn er. Hér má sjá að stundum eru smáorðin ekki aðeins hreyfingarlegs eðlis heldur hafa þau einnig merkingarlegt gildi. Dæmi 3: ... he gave the two ofthem handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) Hér er nauðsynlegt að þekkja aðstæð- urnar til þess að vita að umræddur herramaður fór ekki á járnbrautarstöð- ina í sínum eigin vagni heldur leiguhestvagni. Við myndum því segja: et se fit condnire a la gare de Varsovie [og lét aka sér á Varsjárjárnbrautarstöðina] og er hér því verulegur ávinningur í frönsku. Dæmi 4: Wepassedfew cars on the road. Merkingaraukning á sögninni pass í ensku gerir ekki greinarmun á því hvort sá sem talar á við croiser [mæta] eða dépasser [fara fram úr] eða í senn mæta einhverjum og fara fram úr honum. Þar sem ekki fyrirfinnst í frönsku svo almennt orð gerir hún óhjákvæmilega skýrari greinarmun þar á. Hér er það enn á ný ónóg merking sem leiðir til ávinnings. Á sama hátt hefur það í för með sér nánari útskýringu þegar þýtt er coat (frakki eða jakki), chair (stóll eða hægindastóll), notebook*" (U.S.) (minnisbók eða stílabók). Dæmi 5: Montez les bagages [Upp með farangurinn).3 Hér er það samhengið en ekki tungumálið sem gefur til kynna hvort sá sem talar er niðri eða uppi. I enskunni kemur þessi vísbending fram áreynslulaust. Take up eða Bring up the bags. Á sama hátt segir Sortez! [Farið] ekki til um hvort sá sem mælir er inni eða úti, samanborið við Go (eða get) out\ og Come out! 1 Hér er neikvæðu breytt í jákvætt í þýðingunni, sbr. brigði (modulation). 2 Þýðing á dynamisme. 3 Orðrétt þýðing er „Farið upp með farangurinn". 64 á fSœard)á — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.