Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 66

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 66
Jean-Paul Vinay drjean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir þó verið gort að bæta því inn1 þegar farið er úr frönsku yfir í ensku þar sem enska setningin verður eðlilegri fyrir vikið. Down uppfyllir þörfina fyrir kraftinn2 sem er eitt af því sem einkennir enskuna. Dæmi 2: Ef setningunni hér að ofan er breytt með því að taka burt vísbend- inguna um brottfararstaðinn, on the way down to Brighton, sést að down hefúr núna mikilvægara hlutverki að gegna og er í raun það eina sem gefur í skyn að ferðamaðurinn hljóti að hafa farið frá London eða annarri borg staðsettri á norðanverðu Englandi en ekki frá Portsmouth eða Dieppe því þá yrði sagt á ensku: on the way over to Brighton-, on the way across to Brighton.vi Frönsk þýð- ing yrði einfaldlega: En allant a Brighton [A leið til Brighton], sem ber vott um tap samanborið við markmálið þar sem hvergi kemur fram hver brottfarar- staðurinn er. Hér má sjá að stundum eru smáorðin ekki aðeins hreyfingarlegs eðlis heldur hafa þau einnig merkingarlegt gildi. Dæmi 3: ... he gave the two ofthem handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) Hér er nauðsynlegt að þekkja aðstæð- urnar til þess að vita að umræddur herramaður fór ekki á járnbrautarstöð- ina í sínum eigin vagni heldur leiguhestvagni. Við myndum því segja: et se fit condnire a la gare de Varsovie [og lét aka sér á Varsjárjárnbrautarstöðina] og er hér því verulegur ávinningur í frönsku. Dæmi 4: Wepassedfew cars on the road. Merkingaraukning á sögninni pass í ensku gerir ekki greinarmun á því hvort sá sem talar á við croiser [mæta] eða dépasser [fara fram úr] eða í senn mæta einhverjum og fara fram úr honum. Þar sem ekki fyrirfinnst í frönsku svo almennt orð gerir hún óhjákvæmilega skýrari greinarmun þar á. Hér er það enn á ný ónóg merking sem leiðir til ávinnings. Á sama hátt hefur það í för með sér nánari útskýringu þegar þýtt er coat (frakki eða jakki), chair (stóll eða hægindastóll), notebook*" (U.S.) (minnisbók eða stílabók). Dæmi 5: Montez les bagages [Upp með farangurinn).3 Hér er það samhengið en ekki tungumálið sem gefur til kynna hvort sá sem talar er niðri eða uppi. I enskunni kemur þessi vísbending fram áreynslulaust. Take up eða Bring up the bags. Á sama hátt segir Sortez! [Farið] ekki til um hvort sá sem mælir er inni eða úti, samanborið við Go (eða get) out\ og Come out! 1 Hér er neikvæðu breytt í jákvætt í þýðingunni, sbr. brigði (modulation). 2 Þýðing á dynamisme. 3 Orðrétt þýðing er „Farið upp með farangurinn". 64 á fSœard)á — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.