Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 66

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 66
Jean-Paul Vinay drjean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir þó verið gort að bæta því inn1 þegar farið er úr frönsku yfir í ensku þar sem enska setningin verður eðlilegri fyrir vikið. Down uppfyllir þörfina fyrir kraftinn2 sem er eitt af því sem einkennir enskuna. Dæmi 2: Ef setningunni hér að ofan er breytt með því að taka burt vísbend- inguna um brottfararstaðinn, on the way down to Brighton, sést að down hefúr núna mikilvægara hlutverki að gegna og er í raun það eina sem gefur í skyn að ferðamaðurinn hljóti að hafa farið frá London eða annarri borg staðsettri á norðanverðu Englandi en ekki frá Portsmouth eða Dieppe því þá yrði sagt á ensku: on the way over to Brighton-, on the way across to Brighton.vi Frönsk þýð- ing yrði einfaldlega: En allant a Brighton [A leið til Brighton], sem ber vott um tap samanborið við markmálið þar sem hvergi kemur fram hver brottfarar- staðurinn er. Hér má sjá að stundum eru smáorðin ekki aðeins hreyfingarlegs eðlis heldur hafa þau einnig merkingarlegt gildi. Dæmi 3: ... he gave the two ofthem handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) Hér er nauðsynlegt að þekkja aðstæð- urnar til þess að vita að umræddur herramaður fór ekki á járnbrautarstöð- ina í sínum eigin vagni heldur leiguhestvagni. Við myndum því segja: et se fit condnire a la gare de Varsovie [og lét aka sér á Varsjárjárnbrautarstöðina] og er hér því verulegur ávinningur í frönsku. Dæmi 4: Wepassedfew cars on the road. Merkingaraukning á sögninni pass í ensku gerir ekki greinarmun á því hvort sá sem talar á við croiser [mæta] eða dépasser [fara fram úr] eða í senn mæta einhverjum og fara fram úr honum. Þar sem ekki fyrirfinnst í frönsku svo almennt orð gerir hún óhjákvæmilega skýrari greinarmun þar á. Hér er það enn á ný ónóg merking sem leiðir til ávinnings. Á sama hátt hefur það í för með sér nánari útskýringu þegar þýtt er coat (frakki eða jakki), chair (stóll eða hægindastóll), notebook*" (U.S.) (minnisbók eða stílabók). Dæmi 5: Montez les bagages [Upp með farangurinn).3 Hér er það samhengið en ekki tungumálið sem gefur til kynna hvort sá sem talar er niðri eða uppi. I enskunni kemur þessi vísbending fram áreynslulaust. Take up eða Bring up the bags. Á sama hátt segir Sortez! [Farið] ekki til um hvort sá sem mælir er inni eða úti, samanborið við Go (eða get) out\ og Come out! 1 Hér er neikvæðu breytt í jákvætt í þýðingunni, sbr. brigði (modulation). 2 Þýðing á dynamisme. 3 Orðrétt þýðing er „Farið upp með farangurinn". 64 á fSœard)á — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.