Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 19

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 19
Um hinar mismunandi þýðingaraSferðir það ekki, þegar margir kostir eru í boði, að velja hinn rétta! Hversu örðugt er það ekki þýðandanum að í hlutleysi gefa virkilega, þegar tækifæri gefst, höfundinum aftur það sem hann skömmu áður neyddist til að taka frá honum, í stað þess að styðja sífellt, meðvitað eður ei, einungis eina hlið hjá höfundi, af því að listrænn smekkur hans sjálfs hneigist í þá átt! Því ef hann kann helzt að meta efni og umræðu um siðfræði í verkunum, þá tekur hann vart eftir þeim stöðum þar sem hrynjandi og tónfalli er misboðið; í stað þess að sækjast eftir að bæta það upp mun hann láta sér nægja að stunda þægilega og æ frjálslegri endursköpun. En efþannig vill til að þýðandinn sé tónlistarmaður eða hagyrðingur, þá horfir hann framhjá rökfærslu verksins til þess að tónfallið fái að njóta sín; því meir sem hann flækist inn í þessa einhliða iðju, því minna mun honum sjálfum finnast til verksins koma, og heildarsamanburður við frumtextann mun leiða í ljós að hann hafi óvart ratað inn í lítilfjörlega þýðingaraðferð skólapiltsins, þar sem heildin hverfur í smáatriðunum. Því ef eitthvað sem í einu máli hljómar einfalt og náttúrulegt er yfirfært á annað af of mikilli tryggð við tónfall og hrynjandi, þá er hætta á að orðalagið verði þunglamalegt og klunnalegt og að áhrifin í heild verði allt önnur. Enn aðrir erfiðleikar koma fram þegar þýðandinn fer að velta fyrir sér sambandi sínu við málið sem hann skrifar á og sambandi þýðingarinnar við önnur verk sín. Að hinum dásamlegu meisturum undanskildum, þeim er margar tungur eru jafnar, eða numin tunga jafnvel móðurmálinu eðlilegri (en fyrir þá er, eins og fram kom, allsendis ókleift að þýða), þá má ætla að annað tungumál verði öllum öðrum mönnum að einhverju leyti framandi, sama hversu reiprennandi þeir lesi það. Hvernig á þýðandinn að fara að því að koma einmitt þessum framandlega keim til lesenda sinna, þegar hann leggur fyrir þá þýðing á móðurmáli þeirra? Vel má segja að þessi gáta hafi verið ráðin fyrir löngu, og ef till vill einkum hjá oss Þjóðverjum oftar en ekki með prýði; því þeim mun nær sem þýðingin fylgir orðalagi frumtextans þeim mun framandlegri mun hún koma lesendum íyrir sjónir. Svo má vel vera og það er almennt séð lítil fyrirhöfn að brosa að þessari aðferð. Og þó, ef manni finnst á stundum hætta á að þessi kátína sé of auðkeypt og að það snilldarlega sé látið út með sama baðvatni og verstu skólaambögurnar, þá verður maður að viðurkenna að tiltekin afstaða til tungumálsins er ófrávíkjanlegt skilyrði þessarar aðferðar; afstaða sem vissulega forðast hið hversdagslega en sem ber þess einnig merki að hafa ekki vaxið að öllu leyti frjálslega, heldur hafi hún sveigzt til annarlegrar líkingar; í því er ef til vill fólgin stærsta þrautin sem þýðanda vorum ber að yfirvinna: að geta gjört þetta af snilld og í hófi, án þess að hann sjálfur eða móðurmálið fái að gjalda. Þetta virðist vera ein sú mesta niðurlæging sem fær rithöfundur getur ratað í. Hver vildi eigi að móðurmál sitt fái að á- djS/s/ydjá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 17
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.