Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 19

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 19
Um hinar mismunandi þýðingaraSferðir það ekki, þegar margir kostir eru í boði, að velja hinn rétta! Hversu örðugt er það ekki þýðandanum að í hlutleysi gefa virkilega, þegar tækifæri gefst, höfundinum aftur það sem hann skömmu áður neyddist til að taka frá honum, í stað þess að styðja sífellt, meðvitað eður ei, einungis eina hlið hjá höfundi, af því að listrænn smekkur hans sjálfs hneigist í þá átt! Því ef hann kann helzt að meta efni og umræðu um siðfræði í verkunum, þá tekur hann vart eftir þeim stöðum þar sem hrynjandi og tónfalli er misboðið; í stað þess að sækjast eftir að bæta það upp mun hann láta sér nægja að stunda þægilega og æ frjálslegri endursköpun. En efþannig vill til að þýðandinn sé tónlistarmaður eða hagyrðingur, þá horfir hann framhjá rökfærslu verksins til þess að tónfallið fái að njóta sín; því meir sem hann flækist inn í þessa einhliða iðju, því minna mun honum sjálfum finnast til verksins koma, og heildarsamanburður við frumtextann mun leiða í ljós að hann hafi óvart ratað inn í lítilfjörlega þýðingaraðferð skólapiltsins, þar sem heildin hverfur í smáatriðunum. Því ef eitthvað sem í einu máli hljómar einfalt og náttúrulegt er yfirfært á annað af of mikilli tryggð við tónfall og hrynjandi, þá er hætta á að orðalagið verði þunglamalegt og klunnalegt og að áhrifin í heild verði allt önnur. Enn aðrir erfiðleikar koma fram þegar þýðandinn fer að velta fyrir sér sambandi sínu við málið sem hann skrifar á og sambandi þýðingarinnar við önnur verk sín. Að hinum dásamlegu meisturum undanskildum, þeim er margar tungur eru jafnar, eða numin tunga jafnvel móðurmálinu eðlilegri (en fyrir þá er, eins og fram kom, allsendis ókleift að þýða), þá má ætla að annað tungumál verði öllum öðrum mönnum að einhverju leyti framandi, sama hversu reiprennandi þeir lesi það. Hvernig á þýðandinn að fara að því að koma einmitt þessum framandlega keim til lesenda sinna, þegar hann leggur fyrir þá þýðing á móðurmáli þeirra? Vel má segja að þessi gáta hafi verið ráðin fyrir löngu, og ef till vill einkum hjá oss Þjóðverjum oftar en ekki með prýði; því þeim mun nær sem þýðingin fylgir orðalagi frumtextans þeim mun framandlegri mun hún koma lesendum íyrir sjónir. Svo má vel vera og það er almennt séð lítil fyrirhöfn að brosa að þessari aðferð. Og þó, ef manni finnst á stundum hætta á að þessi kátína sé of auðkeypt og að það snilldarlega sé látið út með sama baðvatni og verstu skólaambögurnar, þá verður maður að viðurkenna að tiltekin afstaða til tungumálsins er ófrávíkjanlegt skilyrði þessarar aðferðar; afstaða sem vissulega forðast hið hversdagslega en sem ber þess einnig merki að hafa ekki vaxið að öllu leyti frjálslega, heldur hafi hún sveigzt til annarlegrar líkingar; í því er ef til vill fólgin stærsta þrautin sem þýðanda vorum ber að yfirvinna: að geta gjört þetta af snilld og í hófi, án þess að hann sjálfur eða móðurmálið fái að gjalda. Þetta virðist vera ein sú mesta niðurlæging sem fær rithöfundur getur ratað í. Hver vildi eigi að móðurmál sitt fái að á- djS/s/ydjá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 17
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.