Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 64

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 64
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet - AslaugAnna Þorvaldsdóttir að í seinna tilvikinu er tvíræðninni eytt að hluta til með stórum staf með því að útiloka að minnsta kosti fyrstu tvö dæmin. Samt sem áður er raunin oft sú að það sem fellur brott er ekki auðkennt á neinn hátt: il a son certifi- cat (d’étudeprimaires) [hann hefur lokið fullnaðarprófi]1; he was havinghis usual (drink); he stopped at the local (pub)\ il a fait un papier la-dessus [hann skrifaði grein um þetta]; il a été collé (au baccalauréat) en septembre [hann var felldur (á stúdentsprófi) í september].111 Sé formgerðarmerkingin nú nægjanlega vel útskýrð með þeim athuga- semdum sem fram hafa komið í fyrstu tveimur hlutunum er þó ekki hægt að segja það sama um hinar tvær merkingarnar sem við munum nú taka til athugunar og styðja með dæmum. Ávinningur og tap Eitt af aðaláhyggjuefnum þýðandans er að fullvissa sig um að samhengið í frumtextanum skili sér í þýðingunni án þess að neitt tapist. Allt tap, hvort sem er í merkingu eða tóni á ákveðnu stigi í textanum, verður í grundvallar- atriðum að vinna upp2 annars staðar með þeim hætti að vega upp á móti því sem tapast. En getur hið gagnstæða átt sér stað? Getur textinn hagnast í samanburði við frumtextann? Fljótt á litið virðist svo ekki vera. Þó er vert að hafa í huga að góður þýðandi þýðir ekki einungis orðin heldur einnig þá hugsun sem liggur að baki og með það í huga skírskotar hann sífellt til samhengisins í textanum og aðstæðnanna. Þegar búið er að brjóta hugsunina til mergjar og byggja upp á nýjan leik er mjög líklegt að annað málið, þó ekki endilega frummálið,3 geri grein fyrir því á nákvæmari hátt. Það er vitað mál að tvö tiltekin tungumál veita upplýsingar um sömu aðstæður á ólíkan hátt eins og sést í þessu einfalda dæmi: his patient, þar sem fram koma upplýsingar um kyn læknisins en ekki hins veika, á meðan það er öfugt í frönsku. Við tölum því um ávinning þegar þýðingin útskýrir hluta af kringum- stæðunum sem frummálið skilur eftir óupplýstan.lv Setning sem dregur fram ávinning getur frekar staðið ein og sér. Hún varpar ljósi á hálfkveðn- ar vísur eða rifjar upp það sem fyrr var sagt. Og þar sem setningin4 veltur mcnnt yfir skóla og hins vegar „École“ með stórum staf sem er sérhæfð menntastofnun. 1 Etudes primaires samsvarar námi í neðstu bekkjum grunnskóla, þ.e. 6-10 ára. Orðrétt þýðing á il a son certificat (d’étude primaires) væri „hann er með prófskírteini (úr barna- skóla)“. 2 Sögnin récupérer þýðir að „endurheimta“. 3 LD cr stytting á langue de départ (frummál) og LA er langue d'arrivée (markmál). 4 I frönsku eru persónufornöfn mjög oft notuð til að vísa til nafnorða í texta og stundun 62 á JSay/oá - Tímarit um þýðingar nr 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.