Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 64

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 64
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet - AslaugAnna Þorvaldsdóttir að í seinna tilvikinu er tvíræðninni eytt að hluta til með stórum staf með því að útiloka að minnsta kosti fyrstu tvö dæmin. Samt sem áður er raunin oft sú að það sem fellur brott er ekki auðkennt á neinn hátt: il a son certifi- cat (d’étudeprimaires) [hann hefur lokið fullnaðarprófi]1; he was havinghis usual (drink); he stopped at the local (pub)\ il a fait un papier la-dessus [hann skrifaði grein um þetta]; il a été collé (au baccalauréat) en septembre [hann var felldur (á stúdentsprófi) í september].111 Sé formgerðarmerkingin nú nægjanlega vel útskýrð með þeim athuga- semdum sem fram hafa komið í fyrstu tveimur hlutunum er þó ekki hægt að segja það sama um hinar tvær merkingarnar sem við munum nú taka til athugunar og styðja með dæmum. Ávinningur og tap Eitt af aðaláhyggjuefnum þýðandans er að fullvissa sig um að samhengið í frumtextanum skili sér í þýðingunni án þess að neitt tapist. Allt tap, hvort sem er í merkingu eða tóni á ákveðnu stigi í textanum, verður í grundvallar- atriðum að vinna upp2 annars staðar með þeim hætti að vega upp á móti því sem tapast. En getur hið gagnstæða átt sér stað? Getur textinn hagnast í samanburði við frumtextann? Fljótt á litið virðist svo ekki vera. Þó er vert að hafa í huga að góður þýðandi þýðir ekki einungis orðin heldur einnig þá hugsun sem liggur að baki og með það í huga skírskotar hann sífellt til samhengisins í textanum og aðstæðnanna. Þegar búið er að brjóta hugsunina til mergjar og byggja upp á nýjan leik er mjög líklegt að annað málið, þó ekki endilega frummálið,3 geri grein fyrir því á nákvæmari hátt. Það er vitað mál að tvö tiltekin tungumál veita upplýsingar um sömu aðstæður á ólíkan hátt eins og sést í þessu einfalda dæmi: his patient, þar sem fram koma upplýsingar um kyn læknisins en ekki hins veika, á meðan það er öfugt í frönsku. Við tölum því um ávinning þegar þýðingin útskýrir hluta af kringum- stæðunum sem frummálið skilur eftir óupplýstan.lv Setning sem dregur fram ávinning getur frekar staðið ein og sér. Hún varpar ljósi á hálfkveðn- ar vísur eða rifjar upp það sem fyrr var sagt. Og þar sem setningin4 veltur mcnnt yfir skóla og hins vegar „École“ með stórum staf sem er sérhæfð menntastofnun. 1 Etudes primaires samsvarar námi í neðstu bekkjum grunnskóla, þ.e. 6-10 ára. Orðrétt þýðing á il a son certificat (d’étude primaires) væri „hann er með prófskírteini (úr barna- skóla)“. 2 Sögnin récupérer þýðir að „endurheimta“. 3 LD cr stytting á langue de départ (frummál) og LA er langue d'arrivée (markmál). 4 I frönsku eru persónufornöfn mjög oft notuð til að vísa til nafnorða í texta og stundun 62 á JSay/oá - Tímarit um þýðingar nr 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.