Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 74

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 74
Jean-Paul Vinay drjean Darbelnet—ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir kosti tveimur túlkunarmöguleikum fyrir tiltekna formgerð, þ.e. orðréttri merkingu og annarri, og í því tilfelli er það samhengið sem ákveður. Það gerist ekki alveg það sama með I’ll thankyou to bepolite því fram- tíðin hér bendir skýrt til þess að það verði að þýða Je vousprierai d’étrepoli [Eg bið yður um að vera kurteis] en ekki Je vous remercie de votre politesse [Eg þakka yður fyrir kurteisi yðar]. Sömuleiðis gefur áherslan á that í You can say that again! þýðandanum til kynna að merkingin sé: „Eg trúi ykk- ur!“ „Þið sögðuð það!“ „Heldur betur!“ Hins vegar getur se sauver [bjarga sér] auðvitað þýtt í einhverjum tilfellum: to save oneselfi staðinn fyrir to run away. Eins og við er að búast merkir Yes sir!, No sir! oft á tíðum: Oui monsieur, non monsieur, en í munni Ameríkana er hægt að nota þetta orða- tiltæki án þess að sir tákni viðmælanda. No sir! nobody is going to tell me how to run my business: Je vous le dis, personne ne va mapprendre a faire marcher mon affaire [Þið skuluð sko vita að það þarf enginn að kenna mér hvernig á að reka mitt fyrirtæki]. Sömuleiðis verður You asked for it sam- kvæmt samhenginu: Vous l’avez demandé [Þið báðuð um þetta] eða C’est bien faitpour vous [Þetta er mátulegt á ykkur]. Af því sem á undan er komið má sjá að mörg föst orðasambönd, orða- tiltæki sem ekki má þýða beint, verður að flokka sem falsvini í formgerð: He is talking through his hat: II ne saitpas ce qu’ildit [Hann veit ekki hvað hann er að segja] (en ekki eins og stundum heyrist í Kanada: IIparle a travers son chapeau [hann talar í gegnum hattinn sinn]). Give me Beethoven any time: Qa ne vaut pas Beethoven [Beethoven slær þessu við]. Þessi orða- tiltæki eru oft skýrð í uppsláttarritum, en hins vegar hefur það ferli hvernig þýðandinn ber kennsl á jafngildi á milli tveggja orðasambanda enn ekki verið rannsakað. Hann skírskotar ekki eins mikið til forsendna sem lúta að samhenginu og til þeirra forsendna sem varða aðstæður, og hér verður nú fjallað um. Útskýring með hliðsjón af aðstæðum Áður hefur komið fram að í sumum tilfellum lýtur þýðingin hvorki að formgerðinni né samhenginu og því erfitt að sltynja heildarmerkinguna og endanlega merkingu nema fyrir þann sem þekkir aðstæðurnar. Hægt er að skilgreina síðarnefnda hugtakið sem eitthvað sem nær yfir allan raunveru- leika, hlutbundinn og óhlutbundinn, sem orðalagið gerir grein fyrir. Þar sem aðstæðurnar eru hugtakslegur stuðningur skilaboðanna verður því að þekkja þær til þess að geta lesið rétt úr þeim án þess að eiga á hættu að gera mistök, sérstaklega í öll þau skipti þar sem formgerðin ein og sér dugar ekki til að kalla greinilega fram aðstæðurnar.xl Hér er átt við sumar tilkynningar 72 á fSc/yöiá- — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.