Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 74

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 74
Jean-Paul Vinay drjean Darbelnet—ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir kosti tveimur túlkunarmöguleikum fyrir tiltekna formgerð, þ.e. orðréttri merkingu og annarri, og í því tilfelli er það samhengið sem ákveður. Það gerist ekki alveg það sama með I’ll thankyou to bepolite því fram- tíðin hér bendir skýrt til þess að það verði að þýða Je vousprierai d’étrepoli [Eg bið yður um að vera kurteis] en ekki Je vous remercie de votre politesse [Eg þakka yður fyrir kurteisi yðar]. Sömuleiðis gefur áherslan á that í You can say that again! þýðandanum til kynna að merkingin sé: „Eg trúi ykk- ur!“ „Þið sögðuð það!“ „Heldur betur!“ Hins vegar getur se sauver [bjarga sér] auðvitað þýtt í einhverjum tilfellum: to save oneselfi staðinn fyrir to run away. Eins og við er að búast merkir Yes sir!, No sir! oft á tíðum: Oui monsieur, non monsieur, en í munni Ameríkana er hægt að nota þetta orða- tiltæki án þess að sir tákni viðmælanda. No sir! nobody is going to tell me how to run my business: Je vous le dis, personne ne va mapprendre a faire marcher mon affaire [Þið skuluð sko vita að það þarf enginn að kenna mér hvernig á að reka mitt fyrirtæki]. Sömuleiðis verður You asked for it sam- kvæmt samhenginu: Vous l’avez demandé [Þið báðuð um þetta] eða C’est bien faitpour vous [Þetta er mátulegt á ykkur]. Af því sem á undan er komið má sjá að mörg föst orðasambönd, orða- tiltæki sem ekki má þýða beint, verður að flokka sem falsvini í formgerð: He is talking through his hat: II ne saitpas ce qu’ildit [Hann veit ekki hvað hann er að segja] (en ekki eins og stundum heyrist í Kanada: IIparle a travers son chapeau [hann talar í gegnum hattinn sinn]). Give me Beethoven any time: Qa ne vaut pas Beethoven [Beethoven slær þessu við]. Þessi orða- tiltæki eru oft skýrð í uppsláttarritum, en hins vegar hefur það ferli hvernig þýðandinn ber kennsl á jafngildi á milli tveggja orðasambanda enn ekki verið rannsakað. Hann skírskotar ekki eins mikið til forsendna sem lúta að samhenginu og til þeirra forsendna sem varða aðstæður, og hér verður nú fjallað um. Útskýring með hliðsjón af aðstæðum Áður hefur komið fram að í sumum tilfellum lýtur þýðingin hvorki að formgerðinni né samhenginu og því erfitt að sltynja heildarmerkinguna og endanlega merkingu nema fyrir þann sem þekkir aðstæðurnar. Hægt er að skilgreina síðarnefnda hugtakið sem eitthvað sem nær yfir allan raunveru- leika, hlutbundinn og óhlutbundinn, sem orðalagið gerir grein fyrir. Þar sem aðstæðurnar eru hugtakslegur stuðningur skilaboðanna verður því að þekkja þær til þess að geta lesið rétt úr þeim án þess að eiga á hættu að gera mistök, sérstaklega í öll þau skipti þar sem formgerðin ein og sér dugar ekki til að kalla greinilega fram aðstæðurnar.xl Hér er átt við sumar tilkynningar 72 á fSc/yöiá- — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.