Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 74

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 74
Jean-Paul Vinay drjean Darbelnet—ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir kosti tveimur túlkunarmöguleikum fyrir tiltekna formgerð, þ.e. orðréttri merkingu og annarri, og í því tilfelli er það samhengið sem ákveður. Það gerist ekki alveg það sama með I’ll thankyou to bepolite því fram- tíðin hér bendir skýrt til þess að það verði að þýða Je vousprierai d’étrepoli [Eg bið yður um að vera kurteis] en ekki Je vous remercie de votre politesse [Eg þakka yður fyrir kurteisi yðar]. Sömuleiðis gefur áherslan á that í You can say that again! þýðandanum til kynna að merkingin sé: „Eg trúi ykk- ur!“ „Þið sögðuð það!“ „Heldur betur!“ Hins vegar getur se sauver [bjarga sér] auðvitað þýtt í einhverjum tilfellum: to save oneselfi staðinn fyrir to run away. Eins og við er að búast merkir Yes sir!, No sir! oft á tíðum: Oui monsieur, non monsieur, en í munni Ameríkana er hægt að nota þetta orða- tiltæki án þess að sir tákni viðmælanda. No sir! nobody is going to tell me how to run my business: Je vous le dis, personne ne va mapprendre a faire marcher mon affaire [Þið skuluð sko vita að það þarf enginn að kenna mér hvernig á að reka mitt fyrirtæki]. Sömuleiðis verður You asked for it sam- kvæmt samhenginu: Vous l’avez demandé [Þið báðuð um þetta] eða C’est bien faitpour vous [Þetta er mátulegt á ykkur]. Af því sem á undan er komið má sjá að mörg föst orðasambönd, orða- tiltæki sem ekki má þýða beint, verður að flokka sem falsvini í formgerð: He is talking through his hat: II ne saitpas ce qu’ildit [Hann veit ekki hvað hann er að segja] (en ekki eins og stundum heyrist í Kanada: IIparle a travers son chapeau [hann talar í gegnum hattinn sinn]). Give me Beethoven any time: Qa ne vaut pas Beethoven [Beethoven slær þessu við]. Þessi orða- tiltæki eru oft skýrð í uppsláttarritum, en hins vegar hefur það ferli hvernig þýðandinn ber kennsl á jafngildi á milli tveggja orðasambanda enn ekki verið rannsakað. Hann skírskotar ekki eins mikið til forsendna sem lúta að samhenginu og til þeirra forsendna sem varða aðstæður, og hér verður nú fjallað um. Útskýring með hliðsjón af aðstæðum Áður hefur komið fram að í sumum tilfellum lýtur þýðingin hvorki að formgerðinni né samhenginu og því erfitt að sltynja heildarmerkinguna og endanlega merkingu nema fyrir þann sem þekkir aðstæðurnar. Hægt er að skilgreina síðarnefnda hugtakið sem eitthvað sem nær yfir allan raunveru- leika, hlutbundinn og óhlutbundinn, sem orðalagið gerir grein fyrir. Þar sem aðstæðurnar eru hugtakslegur stuðningur skilaboðanna verður því að þekkja þær til þess að geta lesið rétt úr þeim án þess að eiga á hættu að gera mistök, sérstaklega í öll þau skipti þar sem formgerðin ein og sér dugar ekki til að kalla greinilega fram aðstæðurnar.xl Hér er átt við sumar tilkynningar 72 á fSc/yöiá- — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.