Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 52

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 52
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir Þýðandinn bætir inn orðinu haglendin, sem er ekki í upprunatextanum. Að öðru leyti tekst þýðandanum mjög vel að ná innihaldi ljóðsins, en halda sig á sama tíma við kröfur formsins á íslensku. Verður þetta ljóð að teljast afbragðsvel þýtt. Ljóst er að samræmi á milli forms og innihalds er það markmið sem þýðandi stefnir að, en hann nær ekki alltafað koma innihaldi ljóða Blakes inn í íslenska formið, og þá lætur Þóroddur formið jafnvel ráða niðurstöðunni. Sú ákvörðun er umdeilanleg, en segja má að þar sem Þóroddur Guðmundsson tekur þá ákvörðun í upphafi að halda ákveðnu formi í gegnum allan ljóðabálk Blakes á íslensku, þá á hann einskis ann- ars úrkosti en að halda sig við það form sem hann hefur valið sér. Það er þó mismunandi eftir ljóðum Blakes, hversu vel þau falla að hinu íslenska formi stuðla og höfuðstafa, þannig að Þóroddur lendir stundum í kröppum dansi, t.d. þegar hann ákveður að láta hirðinn spila á hörpu í stað þess að leika á flautu (sjá umræðu um Forspjallið hér að framan). Hér er ekki alveg sama hrynjandi í frumtexta Blakes og í íslensku þýð- ingunni. Ljóðlínur Blakes heíjast á rísandi liðum og Þóroddur reynir að halda nokkurs konar áherslulausum forlið í íslenskunni. Þetta ljóð er erf- iðara í þýðingu en Forspjallið og því erfiðara að fanga form frumtextans fullkomlega. Þóroddur nálgast þó hrynjandi Blakes eins mikið og hann virðist geta. Þýðingin felur þannig í sér mikinn línudans við að ná jafnvægi á milli forms og innihalds. Holy Thursday Twas on a Holy Tliursday, their innocent faces clean, The children walking two and two, in red and blue and green; Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow, Till into the high donie of Paul’s they like Thames waters flow. O what a multitude they seemed, these flowers of London town! Seated in companies they sit, with radiance all their own. The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs, Tliousands of little boys and girls raising their innocent hands. Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song, Or like harmonious thunderings the seats of heaven among; Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor: Then cherish pity, lest you drive an angel from your door. 50 á . jSr'/y/óá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.