Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 63

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 63
Úr Stylistique comparée du franfais et de l’anglais Dæmi i: í texta eftir Duhamel1 væri óhugsandi að þýða Au début des temps [I upphafi tímans] á ensku When the house was new2 ef ekki væri vitað að textinn fjallaði um gamalt hús eins og fram kemur í efnisgreinunum á und- an. I texta eftir R. Frost3 sem hefst á orðunum: Something there is that does not like a wall or something þýtt On dirait qu’un sort s’acharne sur les murs [Ætla mætti að bölvun hafi lagst á veggina] vegna ljóðlínanna næst á eftir sem minna á töfraþulur og hjátrú. I rauninni segir sort [bölvun] meira en something en þær viðbótarupplýsingar eru einungis á yfirborðinu eins og fram kemur í umfjöllun4 hér á eftir um ávinning og tap. Dæmi 2: Það er mjög áhugavert, út frá kennslufræðilegu sjónarmiði, að láta nemendur kanna hvaða þættir það eru nákvæmlega, í hverju samhengi fyrir sig, sem réttlæta útskýringu á tilteknu hugtaki. I texta eftir H. MacLennan,5 til dæmis, er flat þýtt posées a plat [lagðar flatt], en þá útskýringu verður að tengja með áherslu við eftirfarandi orð: propellers (skrúfa er ekki flöt), sprawled, waiting to be connected to their shafts. Á sama hátt er sprawled þýtt étalent leurspales [breiða úr skrúfublöðum sínum] vegna þess að vitað er að um er að ræða propellers. Þessi útskýring ætti ekki við hvaða hlut sem er, dæmi: sprawling on a bed: vautré sur u?i lit [flatmagandi í rúminu]. Finna má tilvik þar sem þýðingin lýtur hvorki að formgerðinni né samheng- inu og erfitt er að skynja heildarmerkinguna nema fyrir þann sem þekkir aðstæðurnar sem skilaboðin vísa til. Hér er átt við sum skilti, tilkynningar og auglýsingaspjöld sem erfitt er að skilja án útskýringar. Varla væri hægt að þýða setningu eins og You’re oti! (En sc'ene!)[Á svið!] án þess að skírskotað sé til aðstæðna. Efsíðan tvíræðni gætir í formgerðinni, til að bæta gráu ofan á svart,6 þá finnst alls engin frambærileg þýðing. Je suis votre femme7 getur verið / am your wife eða / am following your wife og á sama hátt er aller a l’école sama og to go to (the) school og aller d l’École merkir to attend courses at some specializedinstitutioti (sbr. kennaraháskóli).8 Rétt er að veita athygli 1 Georges Duhamel (1884-1966), franskur rithöfundur. 2 I textanum er þó nokkuð af setningum á ensku, þar sem verið er að bera saman dæmi á ensku og frönsku. Ég geri ráð fyrir fyrir almennri enskukunnáttu lesandans og þýði því ekki enska textann á íslensku, en hins vegar eru dæmi á frönsku þýdd yfir á íslensku. 3 Robert Lee Frost (1874-1963), Ijóðskáld frá Bandaríkjunum. 4 „Umfjöllun” er hér bætt inn í setninguna. 5 Hugh MacLennan (1907-1990), kanadískur rithöfundur. 6 Pour comble d’infortune þýðir „hámark ógæfunnar” þ.e. getur ekki orðið verra. Samsvar- andi íslenskt orðatiltæki er „að bæta gráu ofan á svart“. 7 Sögnin suivre getur bæði merkt að „vera“, sbr. „ég er konan þín“, og einnig „fylgja“, sbr. „ég fylgi konunni þinni“ eða jafnvel „elta“, sbr. „ég elti konuna þína“. 8 Hér felst munurinn í þýðingu annars vegar á „école" með litlum staf sem er notað al- á jffiayúá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 61
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.