Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 63

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 63
Úr Stylistique comparée du franfais et de l’anglais Dæmi i: í texta eftir Duhamel1 væri óhugsandi að þýða Au début des temps [I upphafi tímans] á ensku When the house was new2 ef ekki væri vitað að textinn fjallaði um gamalt hús eins og fram kemur í efnisgreinunum á und- an. I texta eftir R. Frost3 sem hefst á orðunum: Something there is that does not like a wall or something þýtt On dirait qu’un sort s’acharne sur les murs [Ætla mætti að bölvun hafi lagst á veggina] vegna ljóðlínanna næst á eftir sem minna á töfraþulur og hjátrú. I rauninni segir sort [bölvun] meira en something en þær viðbótarupplýsingar eru einungis á yfirborðinu eins og fram kemur í umfjöllun4 hér á eftir um ávinning og tap. Dæmi 2: Það er mjög áhugavert, út frá kennslufræðilegu sjónarmiði, að láta nemendur kanna hvaða þættir það eru nákvæmlega, í hverju samhengi fyrir sig, sem réttlæta útskýringu á tilteknu hugtaki. I texta eftir H. MacLennan,5 til dæmis, er flat þýtt posées a plat [lagðar flatt], en þá útskýringu verður að tengja með áherslu við eftirfarandi orð: propellers (skrúfa er ekki flöt), sprawled, waiting to be connected to their shafts. Á sama hátt er sprawled þýtt étalent leurspales [breiða úr skrúfublöðum sínum] vegna þess að vitað er að um er að ræða propellers. Þessi útskýring ætti ekki við hvaða hlut sem er, dæmi: sprawling on a bed: vautré sur u?i lit [flatmagandi í rúminu]. Finna má tilvik þar sem þýðingin lýtur hvorki að formgerðinni né samheng- inu og erfitt er að skynja heildarmerkinguna nema fyrir þann sem þekkir aðstæðurnar sem skilaboðin vísa til. Hér er átt við sum skilti, tilkynningar og auglýsingaspjöld sem erfitt er að skilja án útskýringar. Varla væri hægt að þýða setningu eins og You’re oti! (En sc'ene!)[Á svið!] án þess að skírskotað sé til aðstæðna. Efsíðan tvíræðni gætir í formgerðinni, til að bæta gráu ofan á svart,6 þá finnst alls engin frambærileg þýðing. Je suis votre femme7 getur verið / am your wife eða / am following your wife og á sama hátt er aller a l’école sama og to go to (the) school og aller d l’École merkir to attend courses at some specializedinstitutioti (sbr. kennaraháskóli).8 Rétt er að veita athygli 1 Georges Duhamel (1884-1966), franskur rithöfundur. 2 I textanum er þó nokkuð af setningum á ensku, þar sem verið er að bera saman dæmi á ensku og frönsku. Ég geri ráð fyrir fyrir almennri enskukunnáttu lesandans og þýði því ekki enska textann á íslensku, en hins vegar eru dæmi á frönsku þýdd yfir á íslensku. 3 Robert Lee Frost (1874-1963), Ijóðskáld frá Bandaríkjunum. 4 „Umfjöllun” er hér bætt inn í setninguna. 5 Hugh MacLennan (1907-1990), kanadískur rithöfundur. 6 Pour comble d’infortune þýðir „hámark ógæfunnar” þ.e. getur ekki orðið verra. Samsvar- andi íslenskt orðatiltæki er „að bæta gráu ofan á svart“. 7 Sögnin suivre getur bæði merkt að „vera“, sbr. „ég er konan þín“, og einnig „fylgja“, sbr. „ég fylgi konunni þinni“ eða jafnvel „elta“, sbr. „ég elti konuna þína“. 8 Hér felst munurinn í þýðingu annars vegar á „école" með litlum staf sem er notað al- á jffiayúá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 61
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.