Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 63

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 63
Úr Stylistique comparée du franfais et de l’anglais Dæmi i: í texta eftir Duhamel1 væri óhugsandi að þýða Au début des temps [I upphafi tímans] á ensku When the house was new2 ef ekki væri vitað að textinn fjallaði um gamalt hús eins og fram kemur í efnisgreinunum á und- an. I texta eftir R. Frost3 sem hefst á orðunum: Something there is that does not like a wall or something þýtt On dirait qu’un sort s’acharne sur les murs [Ætla mætti að bölvun hafi lagst á veggina] vegna ljóðlínanna næst á eftir sem minna á töfraþulur og hjátrú. I rauninni segir sort [bölvun] meira en something en þær viðbótarupplýsingar eru einungis á yfirborðinu eins og fram kemur í umfjöllun4 hér á eftir um ávinning og tap. Dæmi 2: Það er mjög áhugavert, út frá kennslufræðilegu sjónarmiði, að láta nemendur kanna hvaða þættir það eru nákvæmlega, í hverju samhengi fyrir sig, sem réttlæta útskýringu á tilteknu hugtaki. I texta eftir H. MacLennan,5 til dæmis, er flat þýtt posées a plat [lagðar flatt], en þá útskýringu verður að tengja með áherslu við eftirfarandi orð: propellers (skrúfa er ekki flöt), sprawled, waiting to be connected to their shafts. Á sama hátt er sprawled þýtt étalent leurspales [breiða úr skrúfublöðum sínum] vegna þess að vitað er að um er að ræða propellers. Þessi útskýring ætti ekki við hvaða hlut sem er, dæmi: sprawling on a bed: vautré sur u?i lit [flatmagandi í rúminu]. Finna má tilvik þar sem þýðingin lýtur hvorki að formgerðinni né samheng- inu og erfitt er að skynja heildarmerkinguna nema fyrir þann sem þekkir aðstæðurnar sem skilaboðin vísa til. Hér er átt við sum skilti, tilkynningar og auglýsingaspjöld sem erfitt er að skilja án útskýringar. Varla væri hægt að þýða setningu eins og You’re oti! (En sc'ene!)[Á svið!] án þess að skírskotað sé til aðstæðna. Efsíðan tvíræðni gætir í formgerðinni, til að bæta gráu ofan á svart,6 þá finnst alls engin frambærileg þýðing. Je suis votre femme7 getur verið / am your wife eða / am following your wife og á sama hátt er aller a l’école sama og to go to (the) school og aller d l’École merkir to attend courses at some specializedinstitutioti (sbr. kennaraháskóli).8 Rétt er að veita athygli 1 Georges Duhamel (1884-1966), franskur rithöfundur. 2 I textanum er þó nokkuð af setningum á ensku, þar sem verið er að bera saman dæmi á ensku og frönsku. Ég geri ráð fyrir fyrir almennri enskukunnáttu lesandans og þýði því ekki enska textann á íslensku, en hins vegar eru dæmi á frönsku þýdd yfir á íslensku. 3 Robert Lee Frost (1874-1963), Ijóðskáld frá Bandaríkjunum. 4 „Umfjöllun” er hér bætt inn í setninguna. 5 Hugh MacLennan (1907-1990), kanadískur rithöfundur. 6 Pour comble d’infortune þýðir „hámark ógæfunnar” þ.e. getur ekki orðið verra. Samsvar- andi íslenskt orðatiltæki er „að bæta gráu ofan á svart“. 7 Sögnin suivre getur bæði merkt að „vera“, sbr. „ég er konan þín“, og einnig „fylgja“, sbr. „ég fylgi konunni þinni“ eða jafnvel „elta“, sbr. „ég elti konuna þína“. 8 Hér felst munurinn í þýðingu annars vegar á „école" með litlum staf sem er notað al- á jffiayúá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 61
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.