Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 27

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 27
Um hitiar mismunandi þýðingaradferðir Hversu takmörkuð not eru af þessari aðferð, já, á sviði þýðinga nær engin, það sést greinilegast á þeim óviðráðanlegu vandkvæðum sem hún ratar í þegar hún fæst við einstakar greinar vísinda og lista. Ef vér gefum oss að ekki nema fá orð í einu tungumáli, jafnvel þegar í hversdagslegum orðaforða, eigi það fullkomna samsvörun í öðru að ávallt megi notast við hana, þannig að tiltekið orð sé alltaf nothæft sem samsvörun með sams konar áhrifum í hvaða samhengi sem er, á þetta þá ekki við í enn ríkari mæli um öll hugtök, og því meir sem þau hafa heimspekilegt gildi og þess vegna allra mest um hina eiginlegu heimspeki? Hér, meir en nokkurs stað- ar, inniheldur hvert tungumál (burtséð frá öllum sögulegum og samtíma- legum mismun) þó sitt kerfi afhugtökum sem mynda eina heild, einmitt vegna þess að þau snertast, tengjast, bætast í sama tungumálinu; en ein- stakir hlutir þessarar heildar samsvara þó eigi hlutum úr kerfum annarra tungumála, varla einu sinni að frumnafnorðinu, „Guð“, og frumsögninni, „að vera“, frátöldum. Því jafnvel hið almenna, sama hversu fjarlægt það er frá sviði hins sérstaka, er þó lýst og litað af tungumálinu. Þessu kerfi tungumálsins verður vizka einstaklingsins að sameinast. Hver og einn eys úr því aðgengilega, og hjálpar til við að koma því sem er eftirsóknarvert en ekki enn aðgengilegt upp í ljósið. Aðeins þannig er vizka einstaklingsins lifandi, aðeins þannig getur hún virkilega ráðið yfir tilveru hans sem vissu- lega er samofin þessu tungumáli. En nú er til þýðandi heimspekilegs höfundar sem treystir sér ekki til að beygja, eins og unnt verður, þýðingarmálið að frummálinu til að hugtakakerfið (mótað á frummálinu) skynjist sem bezt, heldur vill hann láta höfundinn tala eins og hefði hann upphaflega mótað hugsanir og ræðu á öðru máli; hvaða kosta á hann völ, að mismun frumeinda málanna athuguðum, nema annaðhvort að endurskapa — en þar með nær hann ekki markmiði sínu, því endursköpun mun aldrei og getur aldrei litið út eins og frumtexti á málinu — eða þá verður hann að ummynda alla vizku og vísindi höfundar innan hugtakakerfis þýðingarmálsins og breyta þannig öllum einstökum hlutum, en þá gefur hann Iíka villtasta geðþótta sínum lausan tauminn. Já, skylt er að segja að enginn sem einhverja virðing ber fyrir heimspekilegri viðleitni og þróun, geti leyft sér svo léttúðugan leik. Platón á hlut að máli ef eg nú færi mig frá heimspekingnum yfir í gamanleikjahöfundinn. Þessi listtegund er, hvað málið varðar, einna næst sviði félagslegra samræðna. Gamanleikurinn lifir og hrærist í siðum síns tíma og lýðs, en þeir speglast snilldarlega og líflega í málfarinu. Eðlilegur og léttur yndisþokki er fyrsta dygð hans, og einmitt þess vegna eru hér vandkvæðin sem fylgja umræddri þýðingaraðferð alveg sérstök. Því sérhver aðlögun að annarlegri tungu bitnar á þessum dygðum flutningsins. En ef í þýðingu er ætlast til að leikritahöfundurinn tali eins og hefði hann skrifað ájffiayeiiá-— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 2-5
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.