Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 99

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 99
Sendibréf um þýSingar (1510) Sjá þó ekki að það er samt sem áður í samræmi við merkingu textans og þegar maður vill yfírfæra hann á skýra og volduga þýsku þá tilheyrir það þarna, því ég ætlaði mér að tala þýsku, hvorki latínu né grísku, þegar ég tók mér fyrir hendur að þýða yfir á þýskt mál. En það er háttur okkar þýsku tungu þegar hún talar um tvo hluti þar sem maður játar öðrum en neitar hinum þá þarfnast maður orðsins solum „einn saman, aðeins, eingöngu“ á móti orðinu „ekki“ eða „enginn“. Eins og þegar maður segir: „Bóndinn kemur aðeins1 með korn og enga peninga. Nei, ég á sannlega ekki peninga núna, heldur eingöngu korn. Ég hef aðeins borðað og enn ekki drukkið. Ertu eingöngu búinn að skrifa og ekki lesa yfir?“ Og því um lík dæmi eru óteljandi í daglegu máli. Þó svo þessi talsmáti sé ekki hafður í latnesku eða grísku máli, þá er það svo í þýskri tungu og það er hennar háttur að hún bætir innxxxii orðinu „aðeins, eingöngu eða einn saman“ til þess að gera orðið „ekki“ eða „enginn“ klárara og skýrara. Því þó ég geti líka sagt: „Bóndinn kemur með korn og enga peninga“ þá hljóma orðin „enga peninga“ ekki eins klár og skýr eins og þegar ég segi: „Bóndinn kemur aðeins með korn og enga peninga"; og hjálpar hér orðið „aðeins“ orðinu „enga“ til þess að úr verði klárt og skýrt þýskt mál. Því maður áxxxiii ekki að spyrja latneska bókstafinn um hvernig tala skuli þýsku, eins og þessir asnar gera, heldur á maður að spyrja móðurina á heimilinu, börnin úti á götu, almúgamanninn á markaðnum, lesa orðin af vörum þeirra og hafa talsmáta þeirra til fyrirmyndar við þýðingar; þá munu þau skilja og taka eftir að maður talar þýsku við þau. Þannig einnig þegar Kristur segir: „Ex abundántia cordis os lóquitur.“2 Ef ég fylgdi hætti asnanna, þá legðu þeir bókstafina fyrir mig og þýddu svona: Aus dem Uberfluss des Herzens redet der Mund,XXX1V [Af ofgnótt hjartans talar munnurinn.] Segið mér, er þetta mælt mál á þýsku? Hvaða Þjóðverji skilur slíkt? Hvers konar fyrirbæri er ofgnótt hjartans? Svona tal- ar enginn Þjóðverji, það væri ekki nema hann vildi segja að þetta þýði að einhver sé of örlátur eða sé hugrakkur; en það hljómar heldur ekki rétt, því „ofgnótt hjartans" er ekki þýska, fremur en þetta er þýskt orðalag: Ofgnótt hússins, ofgnótt kakalofnsins, ofgnótt bekkjarins, heldur segir móðirin á heimilinu og almúgamaðurinn: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund iiber. [Það er tungunni tamast sem hjartanu er kærast.] Þetta er að tala góða þýsku, sem ég hef kappkostað, þó ég hafi því miður ekki alltaf náð 1 Þýð.: Aðeins = bara. 2 Þýð.: I íslensku þýðingunni er farið nákvæmlega eins að og Lúther fordæmir hér á eftir! Matteusarguðpsjall 12:34 — ÍB’°7> NT bls. 19: „Þér nöðrukyn, hvernig getið þér, sem eruð vond, talað gott? Af gnægð hjartans mælir munnurinn." tz U3ay/'oá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 97
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.