Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 99

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 99
Sendibréf um þýSingar (1510) Sjá þó ekki að það er samt sem áður í samræmi við merkingu textans og þegar maður vill yfírfæra hann á skýra og volduga þýsku þá tilheyrir það þarna, því ég ætlaði mér að tala þýsku, hvorki latínu né grísku, þegar ég tók mér fyrir hendur að þýða yfir á þýskt mál. En það er háttur okkar þýsku tungu þegar hún talar um tvo hluti þar sem maður játar öðrum en neitar hinum þá þarfnast maður orðsins solum „einn saman, aðeins, eingöngu“ á móti orðinu „ekki“ eða „enginn“. Eins og þegar maður segir: „Bóndinn kemur aðeins1 með korn og enga peninga. Nei, ég á sannlega ekki peninga núna, heldur eingöngu korn. Ég hef aðeins borðað og enn ekki drukkið. Ertu eingöngu búinn að skrifa og ekki lesa yfir?“ Og því um lík dæmi eru óteljandi í daglegu máli. Þó svo þessi talsmáti sé ekki hafður í latnesku eða grísku máli, þá er það svo í þýskri tungu og það er hennar háttur að hún bætir innxxxii orðinu „aðeins, eingöngu eða einn saman“ til þess að gera orðið „ekki“ eða „enginn“ klárara og skýrara. Því þó ég geti líka sagt: „Bóndinn kemur með korn og enga peninga“ þá hljóma orðin „enga peninga“ ekki eins klár og skýr eins og þegar ég segi: „Bóndinn kemur aðeins með korn og enga peninga"; og hjálpar hér orðið „aðeins“ orðinu „enga“ til þess að úr verði klárt og skýrt þýskt mál. Því maður áxxxiii ekki að spyrja latneska bókstafinn um hvernig tala skuli þýsku, eins og þessir asnar gera, heldur á maður að spyrja móðurina á heimilinu, börnin úti á götu, almúgamanninn á markaðnum, lesa orðin af vörum þeirra og hafa talsmáta þeirra til fyrirmyndar við þýðingar; þá munu þau skilja og taka eftir að maður talar þýsku við þau. Þannig einnig þegar Kristur segir: „Ex abundántia cordis os lóquitur.“2 Ef ég fylgdi hætti asnanna, þá legðu þeir bókstafina fyrir mig og þýddu svona: Aus dem Uberfluss des Herzens redet der Mund,XXX1V [Af ofgnótt hjartans talar munnurinn.] Segið mér, er þetta mælt mál á þýsku? Hvaða Þjóðverji skilur slíkt? Hvers konar fyrirbæri er ofgnótt hjartans? Svona tal- ar enginn Þjóðverji, það væri ekki nema hann vildi segja að þetta þýði að einhver sé of örlátur eða sé hugrakkur; en það hljómar heldur ekki rétt, því „ofgnótt hjartans" er ekki þýska, fremur en þetta er þýskt orðalag: Ofgnótt hússins, ofgnótt kakalofnsins, ofgnótt bekkjarins, heldur segir móðirin á heimilinu og almúgamaðurinn: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund iiber. [Það er tungunni tamast sem hjartanu er kærast.] Þetta er að tala góða þýsku, sem ég hef kappkostað, þó ég hafi því miður ekki alltaf náð 1 Þýð.: Aðeins = bara. 2 Þýð.: I íslensku þýðingunni er farið nákvæmlega eins að og Lúther fordæmir hér á eftir! Matteusarguðpsjall 12:34 — ÍB’°7> NT bls. 19: „Þér nöðrukyn, hvernig getið þér, sem eruð vond, talað gott? Af gnægð hjartans mælir munnurinn." tz U3ay/'oá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 97
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.