Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 99

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 99
Sendibréf um þýSingar (1510) Sjá þó ekki að það er samt sem áður í samræmi við merkingu textans og þegar maður vill yfírfæra hann á skýra og volduga þýsku þá tilheyrir það þarna, því ég ætlaði mér að tala þýsku, hvorki latínu né grísku, þegar ég tók mér fyrir hendur að þýða yfir á þýskt mál. En það er háttur okkar þýsku tungu þegar hún talar um tvo hluti þar sem maður játar öðrum en neitar hinum þá þarfnast maður orðsins solum „einn saman, aðeins, eingöngu“ á móti orðinu „ekki“ eða „enginn“. Eins og þegar maður segir: „Bóndinn kemur aðeins1 með korn og enga peninga. Nei, ég á sannlega ekki peninga núna, heldur eingöngu korn. Ég hef aðeins borðað og enn ekki drukkið. Ertu eingöngu búinn að skrifa og ekki lesa yfir?“ Og því um lík dæmi eru óteljandi í daglegu máli. Þó svo þessi talsmáti sé ekki hafður í latnesku eða grísku máli, þá er það svo í þýskri tungu og það er hennar háttur að hún bætir innxxxii orðinu „aðeins, eingöngu eða einn saman“ til þess að gera orðið „ekki“ eða „enginn“ klárara og skýrara. Því þó ég geti líka sagt: „Bóndinn kemur með korn og enga peninga“ þá hljóma orðin „enga peninga“ ekki eins klár og skýr eins og þegar ég segi: „Bóndinn kemur aðeins með korn og enga peninga"; og hjálpar hér orðið „aðeins“ orðinu „enga“ til þess að úr verði klárt og skýrt þýskt mál. Því maður áxxxiii ekki að spyrja latneska bókstafinn um hvernig tala skuli þýsku, eins og þessir asnar gera, heldur á maður að spyrja móðurina á heimilinu, börnin úti á götu, almúgamanninn á markaðnum, lesa orðin af vörum þeirra og hafa talsmáta þeirra til fyrirmyndar við þýðingar; þá munu þau skilja og taka eftir að maður talar þýsku við þau. Þannig einnig þegar Kristur segir: „Ex abundántia cordis os lóquitur.“2 Ef ég fylgdi hætti asnanna, þá legðu þeir bókstafina fyrir mig og þýddu svona: Aus dem Uberfluss des Herzens redet der Mund,XXX1V [Af ofgnótt hjartans talar munnurinn.] Segið mér, er þetta mælt mál á þýsku? Hvaða Þjóðverji skilur slíkt? Hvers konar fyrirbæri er ofgnótt hjartans? Svona tal- ar enginn Þjóðverji, það væri ekki nema hann vildi segja að þetta þýði að einhver sé of örlátur eða sé hugrakkur; en það hljómar heldur ekki rétt, því „ofgnótt hjartans" er ekki þýska, fremur en þetta er þýskt orðalag: Ofgnótt hússins, ofgnótt kakalofnsins, ofgnótt bekkjarins, heldur segir móðirin á heimilinu og almúgamaðurinn: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund iiber. [Það er tungunni tamast sem hjartanu er kærast.] Þetta er að tala góða þýsku, sem ég hef kappkostað, þó ég hafi því miður ekki alltaf náð 1 Þýð.: Aðeins = bara. 2 Þýð.: I íslensku þýðingunni er farið nákvæmlega eins að og Lúther fordæmir hér á eftir! Matteusarguðpsjall 12:34 — ÍB’°7> NT bls. 19: „Þér nöðrukyn, hvernig getið þér, sem eruð vond, talað gott? Af gnægð hjartans mælir munnurinn." tz U3ay/'oá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 97
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.