Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 99

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 99
Sendibréf um þýSingar (1510) Sjá þó ekki að það er samt sem áður í samræmi við merkingu textans og þegar maður vill yfírfæra hann á skýra og volduga þýsku þá tilheyrir það þarna, því ég ætlaði mér að tala þýsku, hvorki latínu né grísku, þegar ég tók mér fyrir hendur að þýða yfir á þýskt mál. En það er háttur okkar þýsku tungu þegar hún talar um tvo hluti þar sem maður játar öðrum en neitar hinum þá þarfnast maður orðsins solum „einn saman, aðeins, eingöngu“ á móti orðinu „ekki“ eða „enginn“. Eins og þegar maður segir: „Bóndinn kemur aðeins1 með korn og enga peninga. Nei, ég á sannlega ekki peninga núna, heldur eingöngu korn. Ég hef aðeins borðað og enn ekki drukkið. Ertu eingöngu búinn að skrifa og ekki lesa yfir?“ Og því um lík dæmi eru óteljandi í daglegu máli. Þó svo þessi talsmáti sé ekki hafður í latnesku eða grísku máli, þá er það svo í þýskri tungu og það er hennar háttur að hún bætir innxxxii orðinu „aðeins, eingöngu eða einn saman“ til þess að gera orðið „ekki“ eða „enginn“ klárara og skýrara. Því þó ég geti líka sagt: „Bóndinn kemur með korn og enga peninga“ þá hljóma orðin „enga peninga“ ekki eins klár og skýr eins og þegar ég segi: „Bóndinn kemur aðeins með korn og enga peninga"; og hjálpar hér orðið „aðeins“ orðinu „enga“ til þess að úr verði klárt og skýrt þýskt mál. Því maður áxxxiii ekki að spyrja latneska bókstafinn um hvernig tala skuli þýsku, eins og þessir asnar gera, heldur á maður að spyrja móðurina á heimilinu, börnin úti á götu, almúgamanninn á markaðnum, lesa orðin af vörum þeirra og hafa talsmáta þeirra til fyrirmyndar við þýðingar; þá munu þau skilja og taka eftir að maður talar þýsku við þau. Þannig einnig þegar Kristur segir: „Ex abundántia cordis os lóquitur.“2 Ef ég fylgdi hætti asnanna, þá legðu þeir bókstafina fyrir mig og þýddu svona: Aus dem Uberfluss des Herzens redet der Mund,XXX1V [Af ofgnótt hjartans talar munnurinn.] Segið mér, er þetta mælt mál á þýsku? Hvaða Þjóðverji skilur slíkt? Hvers konar fyrirbæri er ofgnótt hjartans? Svona tal- ar enginn Þjóðverji, það væri ekki nema hann vildi segja að þetta þýði að einhver sé of örlátur eða sé hugrakkur; en það hljómar heldur ekki rétt, því „ofgnótt hjartans" er ekki þýska, fremur en þetta er þýskt orðalag: Ofgnótt hússins, ofgnótt kakalofnsins, ofgnótt bekkjarins, heldur segir móðirin á heimilinu og almúgamaðurinn: Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund iiber. [Það er tungunni tamast sem hjartanu er kærast.] Þetta er að tala góða þýsku, sem ég hef kappkostað, þó ég hafi því miður ekki alltaf náð 1 Þýð.: Aðeins = bara. 2 Þýð.: I íslensku þýðingunni er farið nákvæmlega eins að og Lúther fordæmir hér á eftir! Matteusarguðpsjall 12:34 — ÍB’°7> NT bls. 19: „Þér nöðrukyn, hvernig getið þér, sem eruð vond, talað gott? Af gnægð hjartans mælir munnurinn." tz U3ay/'oá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 97
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.