Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 111

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 111
Sendibréf um þýðingar (1530) Athugasemdir þýðanda i I þýðingunni nota ég tslenskun á nöfnum persóna sem eru vel kunnar hér á landi undir þeim nöfnum. Nöfnum annarra eins og t.d. Philip Melanchton, sem er lítt kunnur hér á landi, breyti ég ekki í Filip o.s.frv. ii Þar sem þarna stendur í frumtextanum „meinem geneigten Herrn und Freunde" finnst mér passa betur hér að þýða „Freunde" með velunnara frekar en vini þar sem lýsingarorðið „geneigten" á bæði við „Herrn“ og „Freunde", þannig að hliðhollur vinur útleggst þá sem „velunnari“. iii Hér þýði ég „Freund“ í ávarpinu sem vinur þar sem lýsingarorðið á undan („lieber") gefúr ekki önnur blæbrigði. iv Ég tek orðið eins og það kernur fyrir í frumgerð textans eins og hann er gefinn upp í: Ein Sendbrieff / von Dolmetschen / vnd Fiirbitte der Heiligen. D. Mart. Luther. Wittenberg. M.D.XXX. (Hg. von K. Bischoff, Halle/Saale 1951). v I frumtextanum stendur „Sankt Pauli“ og nota ég heilagur Páll þó við séum vanari því að tala um Pál postula. En bréfið er skrifað á þeim tíma að eingöngu kaþólska hefðin var við lýði svo ég held mig við það í samræmi við tíðarandann. vi Þýska: „Wir halten, da6 der Mensch gerecht werde ohn des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben." vii I texta Lúthers stendur „allein" sem getur útlagst á íslensku sem allar þessar þrjár þýðingar eftir því samhengi sem orðið stendur í. Ég valdi að sýna alla ntögu- leikana. viii Hér stendur í textanum „stehlen mir so meine Sprache" og ég vel að þýða „Sprache“ með mál, frekar en tungumál eða e-ð annað. Mál hefúr það víðtæka merkingu að það nær yfir þetta sem Lúther er að meina, bæði talað og ritað mál, málfar, tungutak, málnotkun o.s.frv. ix Lúther notar „tut mir dennoch wohl“ sem þýða mætti orðrétt með „það gerir mér gott“, en það nær ekki þeirri meiningu sem er í þýskunni í þessu orðtæki, því það nær dýpra og valdi ég því að þýða það með „það vermir mér um hjartarætur", auk þess sem það myndar gott mótvægi við framhaldið (vanþakklátur og fjendur). x „Drinnen" þýði ég hér með atviksorðinu „þar“ sem vísar þá til testamentisins í setningunni á undan. Mér finnst það passa betur en að segja „í því“ eða „í inni- haldinu" eða þ.u.l. xi Þrátt fyrir langa og mikla leit fann ég engan samsvarandi íslenskan málshátt eða ritningargrein svo að hér verð ég að þýða samkvæmt orðanna hljóðan. xii Lúther segir hér „die Schuhe ... wischen“ þ.e. að pússa eða þurrka af skónum hans. Samsvarandi hugsun og orðtak er á íslensku að binda skóþveng einhvers. xiii I textanum stendur „öffentlich Gutes“og fannst mér opinber vettvangur ná því betur heldur en að segja bara opinberlega, því Lúther er hér að vísa til þess að eitt- hvað sé öllum aðgengilegt og allir geti þar af leiðandi líka gagnrýnt verk hans. xiv í textanum segir „das R06 vom Schwanz her aufzáumen“ sem þýðir svo mikið sem „að beisla hrossið frá tagli og fram“ en ég fann þetta samsvarandi íslenska orðtak á Jdayúá- Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 109
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.