Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 111

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 111
Sendibréf um þýðingar (1530) Athugasemdir þýðanda i I þýðingunni nota ég tslenskun á nöfnum persóna sem eru vel kunnar hér á landi undir þeim nöfnum. Nöfnum annarra eins og t.d. Philip Melanchton, sem er lítt kunnur hér á landi, breyti ég ekki í Filip o.s.frv. ii Þar sem þarna stendur í frumtextanum „meinem geneigten Herrn und Freunde" finnst mér passa betur hér að þýða „Freunde" með velunnara frekar en vini þar sem lýsingarorðið „geneigten" á bæði við „Herrn“ og „Freunde", þannig að hliðhollur vinur útleggst þá sem „velunnari“. iii Hér þýði ég „Freund“ í ávarpinu sem vinur þar sem lýsingarorðið á undan („lieber") gefúr ekki önnur blæbrigði. iv Ég tek orðið eins og það kernur fyrir í frumgerð textans eins og hann er gefinn upp í: Ein Sendbrieff / von Dolmetschen / vnd Fiirbitte der Heiligen. D. Mart. Luther. Wittenberg. M.D.XXX. (Hg. von K. Bischoff, Halle/Saale 1951). v I frumtextanum stendur „Sankt Pauli“ og nota ég heilagur Páll þó við séum vanari því að tala um Pál postula. En bréfið er skrifað á þeim tíma að eingöngu kaþólska hefðin var við lýði svo ég held mig við það í samræmi við tíðarandann. vi Þýska: „Wir halten, da6 der Mensch gerecht werde ohn des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben." vii I texta Lúthers stendur „allein" sem getur útlagst á íslensku sem allar þessar þrjár þýðingar eftir því samhengi sem orðið stendur í. Ég valdi að sýna alla ntögu- leikana. viii Hér stendur í textanum „stehlen mir so meine Sprache" og ég vel að þýða „Sprache“ með mál, frekar en tungumál eða e-ð annað. Mál hefúr það víðtæka merkingu að það nær yfir þetta sem Lúther er að meina, bæði talað og ritað mál, málfar, tungutak, málnotkun o.s.frv. ix Lúther notar „tut mir dennoch wohl“ sem þýða mætti orðrétt með „það gerir mér gott“, en það nær ekki þeirri meiningu sem er í þýskunni í þessu orðtæki, því það nær dýpra og valdi ég því að þýða það með „það vermir mér um hjartarætur", auk þess sem það myndar gott mótvægi við framhaldið (vanþakklátur og fjendur). x „Drinnen" þýði ég hér með atviksorðinu „þar“ sem vísar þá til testamentisins í setningunni á undan. Mér finnst það passa betur en að segja „í því“ eða „í inni- haldinu" eða þ.u.l. xi Þrátt fyrir langa og mikla leit fann ég engan samsvarandi íslenskan málshátt eða ritningargrein svo að hér verð ég að þýða samkvæmt orðanna hljóðan. xii Lúther segir hér „die Schuhe ... wischen“ þ.e. að pússa eða þurrka af skónum hans. Samsvarandi hugsun og orðtak er á íslensku að binda skóþveng einhvers. xiii I textanum stendur „öffentlich Gutes“og fannst mér opinber vettvangur ná því betur heldur en að segja bara opinberlega, því Lúther er hér að vísa til þess að eitt- hvað sé öllum aðgengilegt og allir geti þar af leiðandi líka gagnrýnt verk hans. xiv í textanum segir „das R06 vom Schwanz her aufzáumen“ sem þýðir svo mikið sem „að beisla hrossið frá tagli og fram“ en ég fann þetta samsvarandi íslenska orðtak á Jdayúá- Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 109
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.