Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 7

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 7
Friedrich Schleiermached Um hinar mismunandi þýðingaraðferðir2 Sú staðreynd að orðræða3 er færð af einu tungumáli yfir á annað kemur oss í margvíslegum myndum hvarvetna fyrir sjónir.4 Þótt þetta gjöri mönnum, sem e.t.v. upphaflega voru aðskildir af þvermáli jarðar, kleift að eiga sam- skipti hvorum við annan; og afurðum löngu dauðrar tungu kleift að lifa þannig áfram á annarri, þá þurfum vér á hinn bóginn ekki að fara út fyrir eina tungu til að verða þessa fyrirbrigðis varir. Því mállýzkur mismunandi ættbálka eður mismunandi afbrigði sömu tungu eða mállýzku í tíma og 1 Þýskur heimspekingur og guðfræðingur (1768-1834), einn af fremstu áhrifavöldum róm- antísku stefnunnar. (Sbr. t.d. lýsingu Tómasar Sæmundssonar á fyrirlestrum Fr. Schleier- machers í Berlín, 1947:142-45 o.v.) 2 Ástráður Eysteinsson gerir í bók sinni Tvímœli grein Schleiermachers nokkur skil; heiti greinarinnar er tekið að láni þaðan (1996:75-80). 3 Hér er „Rede“ hjá FS þýrt „orðræða" en svo er ekki alltaf í þessari þýðingu, sbr. „mál“ seinna. 4 Grein þessi var flutt sem fyrirlestur af FS í konunglegu vísindaakademíunni í Berlín árið 1813, en hún birtist á prenti í fyrsta skipti 1816. Ætlast er til að aldurs frumtextans verði að einhverju leyti vart í þýðingunni, að lesandinn í anda Schleiermachers verði færður til móts við höfundinn. Svo er t.d. persónufornafnið „vér“ notað sem pluralis auctores, en það mun hafa þótt eðlilegt í íslensku fram undir miðju 20. aldar. Þá er skrifúð zeta samkvæmt eldri reglum í megintextanum (en ekki neðanmáls), kvenkynsorð sem enda á -ing höfð endingarlaus í þolfalli og sagnir taka i-endingu í viðtengingarhætti 3. persónu þátíðar í fleirtölu (nema sagnir eins og kalla), svo nokkuð sé nefnt. Málsgreinar geta í frumtextanum verið mjög langar, enda hafa þýskir höfundar verið manna frægastir fyrir að rækta flókin setningatengsl að latneskri fyrirmynd. Þetta stílbragð hefur lengi þótt óhæft í íslensku (en tíðkaðist töluvert t.d. á 17. öld) og í enskri þýðingu á grein Schleiermachers (í Western Translation Theory, s. 225-238) er farið nokkuð frjálslega með setningaskipan frumtextans. Hér er ætlunin að fylgja henni, effir því sem unnt er án þess þó að misbjóða málkennd nútíma Islendinga. Þá set ég líka á stöku stað innskotssetningu innan sviga (eða strika), þar sem frumtextinn hefur kommur, til að auðvelda lesendum að átta sig á stigvenslum málsgreinarinnar. Til að enn auðvelda lesturinn er kaflaskipting tíðari en í frumtextanum. Auk ensku þýðingarinnar hef ég haft einhverja hliðsjón af sænskri þýðingu (í Kleberg 1998:115-130), en þar hefur frumtextinn verið talsvert styttur. á Jffiayriá— Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 5
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.