Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 7

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 7
Friedrich Schleiermached Um hinar mismunandi þýðingaraðferðir2 Sú staðreynd að orðræða3 er færð af einu tungumáli yfir á annað kemur oss í margvíslegum myndum hvarvetna fyrir sjónir.4 Þótt þetta gjöri mönnum, sem e.t.v. upphaflega voru aðskildir af þvermáli jarðar, kleift að eiga sam- skipti hvorum við annan; og afurðum löngu dauðrar tungu kleift að lifa þannig áfram á annarri, þá þurfum vér á hinn bóginn ekki að fara út fyrir eina tungu til að verða þessa fyrirbrigðis varir. Því mállýzkur mismunandi ættbálka eður mismunandi afbrigði sömu tungu eða mállýzku í tíma og 1 Þýskur heimspekingur og guðfræðingur (1768-1834), einn af fremstu áhrifavöldum róm- antísku stefnunnar. (Sbr. t.d. lýsingu Tómasar Sæmundssonar á fyrirlestrum Fr. Schleier- machers í Berlín, 1947:142-45 o.v.) 2 Ástráður Eysteinsson gerir í bók sinni Tvímœli grein Schleiermachers nokkur skil; heiti greinarinnar er tekið að láni þaðan (1996:75-80). 3 Hér er „Rede“ hjá FS þýrt „orðræða" en svo er ekki alltaf í þessari þýðingu, sbr. „mál“ seinna. 4 Grein þessi var flutt sem fyrirlestur af FS í konunglegu vísindaakademíunni í Berlín árið 1813, en hún birtist á prenti í fyrsta skipti 1816. Ætlast er til að aldurs frumtextans verði að einhverju leyti vart í þýðingunni, að lesandinn í anda Schleiermachers verði færður til móts við höfundinn. Svo er t.d. persónufornafnið „vér“ notað sem pluralis auctores, en það mun hafa þótt eðlilegt í íslensku fram undir miðju 20. aldar. Þá er skrifúð zeta samkvæmt eldri reglum í megintextanum (en ekki neðanmáls), kvenkynsorð sem enda á -ing höfð endingarlaus í þolfalli og sagnir taka i-endingu í viðtengingarhætti 3. persónu þátíðar í fleirtölu (nema sagnir eins og kalla), svo nokkuð sé nefnt. Málsgreinar geta í frumtextanum verið mjög langar, enda hafa þýskir höfundar verið manna frægastir fyrir að rækta flókin setningatengsl að latneskri fyrirmynd. Þetta stílbragð hefur lengi þótt óhæft í íslensku (en tíðkaðist töluvert t.d. á 17. öld) og í enskri þýðingu á grein Schleiermachers (í Western Translation Theory, s. 225-238) er farið nokkuð frjálslega með setningaskipan frumtextans. Hér er ætlunin að fylgja henni, effir því sem unnt er án þess þó að misbjóða málkennd nútíma Islendinga. Þá set ég líka á stöku stað innskotssetningu innan sviga (eða strika), þar sem frumtextinn hefur kommur, til að auðvelda lesendum að átta sig á stigvenslum málsgreinarinnar. Til að enn auðvelda lesturinn er kaflaskipting tíðari en í frumtextanum. Auk ensku þýðingarinnar hef ég haft einhverja hliðsjón af sænskri þýðingu (í Kleberg 1998:115-130), en þar hefur frumtextinn verið talsvert styttur. á Jffiayriá— Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 5
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.