Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 7

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 7
Friedrich Schleiermached Um hinar mismunandi þýðingaraðferðir2 Sú staðreynd að orðræða3 er færð af einu tungumáli yfir á annað kemur oss í margvíslegum myndum hvarvetna fyrir sjónir.4 Þótt þetta gjöri mönnum, sem e.t.v. upphaflega voru aðskildir af þvermáli jarðar, kleift að eiga sam- skipti hvorum við annan; og afurðum löngu dauðrar tungu kleift að lifa þannig áfram á annarri, þá þurfum vér á hinn bóginn ekki að fara út fyrir eina tungu til að verða þessa fyrirbrigðis varir. Því mállýzkur mismunandi ættbálka eður mismunandi afbrigði sömu tungu eða mállýzku í tíma og 1 Þýskur heimspekingur og guðfræðingur (1768-1834), einn af fremstu áhrifavöldum róm- antísku stefnunnar. (Sbr. t.d. lýsingu Tómasar Sæmundssonar á fyrirlestrum Fr. Schleier- machers í Berlín, 1947:142-45 o.v.) 2 Ástráður Eysteinsson gerir í bók sinni Tvímœli grein Schleiermachers nokkur skil; heiti greinarinnar er tekið að láni þaðan (1996:75-80). 3 Hér er „Rede“ hjá FS þýrt „orðræða" en svo er ekki alltaf í þessari þýðingu, sbr. „mál“ seinna. 4 Grein þessi var flutt sem fyrirlestur af FS í konunglegu vísindaakademíunni í Berlín árið 1813, en hún birtist á prenti í fyrsta skipti 1816. Ætlast er til að aldurs frumtextans verði að einhverju leyti vart í þýðingunni, að lesandinn í anda Schleiermachers verði færður til móts við höfundinn. Svo er t.d. persónufornafnið „vér“ notað sem pluralis auctores, en það mun hafa þótt eðlilegt í íslensku fram undir miðju 20. aldar. Þá er skrifúð zeta samkvæmt eldri reglum í megintextanum (en ekki neðanmáls), kvenkynsorð sem enda á -ing höfð endingarlaus í þolfalli og sagnir taka i-endingu í viðtengingarhætti 3. persónu þátíðar í fleirtölu (nema sagnir eins og kalla), svo nokkuð sé nefnt. Málsgreinar geta í frumtextanum verið mjög langar, enda hafa þýskir höfundar verið manna frægastir fyrir að rækta flókin setningatengsl að latneskri fyrirmynd. Þetta stílbragð hefur lengi þótt óhæft í íslensku (en tíðkaðist töluvert t.d. á 17. öld) og í enskri þýðingu á grein Schleiermachers (í Western Translation Theory, s. 225-238) er farið nokkuð frjálslega með setningaskipan frumtextans. Hér er ætlunin að fylgja henni, effir því sem unnt er án þess þó að misbjóða málkennd nútíma Islendinga. Þá set ég líka á stöku stað innskotssetningu innan sviga (eða strika), þar sem frumtextinn hefur kommur, til að auðvelda lesendum að átta sig á stigvenslum málsgreinarinnar. Til að enn auðvelda lesturinn er kaflaskipting tíðari en í frumtextanum. Auk ensku þýðingarinnar hef ég haft einhverja hliðsjón af sænskri þýðingu (í Kleberg 1998:115-130), en þar hefur frumtextinn verið talsvert styttur. á Jffiayriá— Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 5
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.