Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 68

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 68
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir merkingu forsetningarinnar1. Val þýðandans á nafnorðinu helgast af því að hann geri sér grein fyrir aðstæðunum og segi: Entrée de la gare [Inngangur járnbrautarstöðvarinnar]2 eða Direction de la gare [I átt að járnbrautarstöð- inni]. Hérna leiðir formgerðin til ávinnings í frönskunni. Dæmi 9: Le matin du troisiéme jour, la mers’était calmée. Tous lespassagers ... [Að morgni þriðja dagsins hafði sjóinn kyrrt. Allir farþegarnir...] (La Revue de Paris, janúar 1956). Fram að kommunni og jafnvel alveg að punktinum á eftir calmée [kyrrt], er aðeins hægt að þýða fyrstu orðin eftirfarandi On the morning of the third day ..., en í næstu setningu bendir orðið passagers til að um sé að ræða ferð og því verður setningin svohljóðandi: On the morn- ing ofthe thirdday out, ... Enska þýðingin upplýsir þannig alveg frá byrjun og þar af leiðandi er verulegur ávinningur í enskunni. Ekki verður sama sagt um dæmin tvö hér að neðan3 sem tákna aðeins ávinning á yfirborðinu fyrir enskuna: He laid the newspaper on the table: il posa le journal sur la table [hann lagði dagblaðið á borðið]. (Venjulega er dagblað slétt þegar það er lagt niður); I’m down at the other end: Je suis (ma chambre est) a l’autre bout du couloir [Ég er (herbergið mitt er) við hinn endann á ganginum]. (Yfirleitt er gangur láréttur). Athygli vekur að meginregla skýringar með hliðsjón af samhengi, sem byggist á heildartúlkun þátta í skilaboðunum án allra formfræðilegra ein- kenna,4 virðist eingöngu vera háð hugsuninni. Þar sem þetta fyrirbæri veltur á geysilega víðtæku og margbrotnu kerfi líkinda er það án efa að- alhindrunin við rafrænar vélþýðingar. Vélin myndi ekki geta ákveðið sjálf að í dæmunum hér að ofan ætti glass að vera cloison vitré [glerskilrúm], frekar en verre [gler], eða að To ætti að þýða entrée [inngangur], frekar en direction [í átt að]. Sígilt dæmi: Titlar Titlar skáldsagna og leikrita eru yfirleitt ekki fyllilega skýrir nema fyrir þá sem hafa lesið bókina eða séð leikritið. Þetta er í raun það sem höfundar treysta á þegar þeir vekja forvitni lesenda með titli sem hefur algjörlega 1 Etoffement er „aukning" eða „styrking“. f frönsku dugar stundum forsetningin ekki ein og sér og þv/ er gjarnan hætt við t.d. lýsingarorði, lýsingarhætti eða nafnorði til að auka við merkingu hennar. 2 Ekki er ólíklegt að á skilti við inngang járnbrautarstöðvar stæði bara einfaldlega Entrée (Inngangur). 3 Onnur ltugsanleg þýðing á les deux exemples er „bæði dæmin“. 4 Þýðing á marques morphologiques. 66 ff'ás/ d JJScyáiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.