Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 68

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 68
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir merkingu forsetningarinnar1. Val þýðandans á nafnorðinu helgast af því að hann geri sér grein fyrir aðstæðunum og segi: Entrée de la gare [Inngangur járnbrautarstöðvarinnar]2 eða Direction de la gare [I átt að járnbrautarstöð- inni]. Hérna leiðir formgerðin til ávinnings í frönskunni. Dæmi 9: Le matin du troisiéme jour, la mers’était calmée. Tous lespassagers ... [Að morgni þriðja dagsins hafði sjóinn kyrrt. Allir farþegarnir...] (La Revue de Paris, janúar 1956). Fram að kommunni og jafnvel alveg að punktinum á eftir calmée [kyrrt], er aðeins hægt að þýða fyrstu orðin eftirfarandi On the morning of the third day ..., en í næstu setningu bendir orðið passagers til að um sé að ræða ferð og því verður setningin svohljóðandi: On the morn- ing ofthe thirdday out, ... Enska þýðingin upplýsir þannig alveg frá byrjun og þar af leiðandi er verulegur ávinningur í enskunni. Ekki verður sama sagt um dæmin tvö hér að neðan3 sem tákna aðeins ávinning á yfirborðinu fyrir enskuna: He laid the newspaper on the table: il posa le journal sur la table [hann lagði dagblaðið á borðið]. (Venjulega er dagblað slétt þegar það er lagt niður); I’m down at the other end: Je suis (ma chambre est) a l’autre bout du couloir [Ég er (herbergið mitt er) við hinn endann á ganginum]. (Yfirleitt er gangur láréttur). Athygli vekur að meginregla skýringar með hliðsjón af samhengi, sem byggist á heildartúlkun þátta í skilaboðunum án allra formfræðilegra ein- kenna,4 virðist eingöngu vera háð hugsuninni. Þar sem þetta fyrirbæri veltur á geysilega víðtæku og margbrotnu kerfi líkinda er það án efa að- alhindrunin við rafrænar vélþýðingar. Vélin myndi ekki geta ákveðið sjálf að í dæmunum hér að ofan ætti glass að vera cloison vitré [glerskilrúm], frekar en verre [gler], eða að To ætti að þýða entrée [inngangur], frekar en direction [í átt að]. Sígilt dæmi: Titlar Titlar skáldsagna og leikrita eru yfirleitt ekki fyllilega skýrir nema fyrir þá sem hafa lesið bókina eða séð leikritið. Þetta er í raun það sem höfundar treysta á þegar þeir vekja forvitni lesenda með titli sem hefur algjörlega 1 Etoffement er „aukning" eða „styrking“. f frönsku dugar stundum forsetningin ekki ein og sér og þv/ er gjarnan hætt við t.d. lýsingarorði, lýsingarhætti eða nafnorði til að auka við merkingu hennar. 2 Ekki er ólíklegt að á skilti við inngang járnbrautarstöðvar stæði bara einfaldlega Entrée (Inngangur). 3 Onnur ltugsanleg þýðing á les deux exemples er „bæði dæmin“. 4 Þýðing á marques morphologiques. 66 ff'ás/ d JJScyáiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.