Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 80

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 80
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir It would almost seem as if these particles and verbs of action took the place in our northern speech of the gestures in which our intercourse is lacking, but which are so vivid an accompaniment to the speech of the Latin peoples, whose languages are poor in the emphatic use of partides.“ (Logan Pearsall Smith. 1925.1 Words and Idioms. London, Constable.) Þessum dæmum má ekki rugla saman við þau dæmi þar sem smáorðið (fr. laparticule) gefur til kynna lokahorf (fr. aspect terminatif. vi. Over væri einnig hægt að nota til að sýna ferðina frá Dieppe yfir til Brighton. vii. í amerísk-ensku er copy-book eða exercise-book lítið notað. Notebook þýðir hvort tveggja cahier [minnisbók] og carnet [stílabók]. Sbr. einnigpocket-book til að halda dagbók og portefeuille [mappa]. viii. Einkum og sér í lagi eftir Heinrich Straumann: Straumann, H. 1925. Newspaper Headlines; a study in linguistic method. London, G. Allen & Unwin. ix. Þetta er ein helsta villan í frönskumælandi Kanada. x. Hér enn og aftur er erfitt að sjá hvernig sú hugmynd um samanburð sem franska þýðingin gerir grein fýrir gæti komið út úr vélþýðingu. xi. A. Blinkenberg dregur vel fram þessa yfirburði í aðstæðum, einkum: Blinkenberg, A. 1928. L’ordre des mots en frangais moderne. Kaupmannahöfn, Host, bls. 5. Hann hélt í raun áfram þróun í átt að sjálfstæði andspænis aðstæðum sem jafnvel á hæsta stigi vitsmunaferlisins (heimspekileg rökhugsun, stærðfræðileg útskýring, o.s.frv.) leiðir samt sem áður aldrei til truflunar. Að öðru leyti hefðu skilaboðin ekki gildi nema fyrir sig sjálf fremur en með tilliti til upplýsingaskyldu sinnar. Þessi síðasti áfangi sjálfstæðis rætist eflaust í nútímaljóðlist sem vegna þessa verður nánast óþýðanleg. xii. Þrjú síðustu dæmin koma frá Bally, LGLE2 xiii. í öllum þessum dæmum er grundvallarmótstaða á milli tvenns konar tilhneig- inga: nánari útskýring á ensku, vísun í aðstæður í frönsku. Þannig má þýða skilti í verslun DEMANDEZNOTRECATALOGUE[Biðjið um vörulistann okkar] ASK FOR OUR CATALOG(UE); en í tilkynningu í blaði væri sagt á ensku WRITE FOR OUR CATALOGUE, í útvarpinu PHONE FOR OUR CATALOGUE. Að- stæðurnar einar nægja því til að upplýsa þýðandann sem fer úr frönsku og leika sér einkum með orðtákn. xiv. Eins og Blinkenberg3 bendir á er mikill meirihluti þeirra setninga sem við mælum af munni fram allan liðlangan daginn í svo ríkum mæli það tryggilega fastur í sessi að þær fara sjálfkrafa af stað. Það má því taka viðfangsefnið út frá báðum endum: a) hver eru hin málvísindalegu viðbrögð við gefnum aðstæðum fýrir til- tekið tungumál? b) hver eru hin málvísindalegu mörk, fýrir tilteknar aðstæður, sem hafa tilhneigingu til að fara ósjálfrátt í gang. Sjá þetta atriði í J.P. Vinay, Traductions, s. 47-64. Áslaug Atina Þorvaldsdóttirþýddi úrfrönsku. 1 Smith, L. P. 1925. Words and Idioms. London, Constable. 2 Bally, C. 1944. Linguistiquegénérale et linguistique franfaise. Bern, Francke. (2. útgáfa). 3 Hér er vísað í tilvitnun annars staðar í bókinni. 78 á .ÚSayáá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.