Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 80

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 80
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir It would almost seem as if these particles and verbs of action took the place in our northern speech of the gestures in which our intercourse is lacking, but which are so vivid an accompaniment to the speech of the Latin peoples, whose languages are poor in the emphatic use of partides.“ (Logan Pearsall Smith. 1925.1 Words and Idioms. London, Constable.) Þessum dæmum má ekki rugla saman við þau dæmi þar sem smáorðið (fr. laparticule) gefur til kynna lokahorf (fr. aspect terminatif. vi. Over væri einnig hægt að nota til að sýna ferðina frá Dieppe yfir til Brighton. vii. í amerísk-ensku er copy-book eða exercise-book lítið notað. Notebook þýðir hvort tveggja cahier [minnisbók] og carnet [stílabók]. Sbr. einnigpocket-book til að halda dagbók og portefeuille [mappa]. viii. Einkum og sér í lagi eftir Heinrich Straumann: Straumann, H. 1925. Newspaper Headlines; a study in linguistic method. London, G. Allen & Unwin. ix. Þetta er ein helsta villan í frönskumælandi Kanada. x. Hér enn og aftur er erfitt að sjá hvernig sú hugmynd um samanburð sem franska þýðingin gerir grein fýrir gæti komið út úr vélþýðingu. xi. A. Blinkenberg dregur vel fram þessa yfirburði í aðstæðum, einkum: Blinkenberg, A. 1928. L’ordre des mots en frangais moderne. Kaupmannahöfn, Host, bls. 5. Hann hélt í raun áfram þróun í átt að sjálfstæði andspænis aðstæðum sem jafnvel á hæsta stigi vitsmunaferlisins (heimspekileg rökhugsun, stærðfræðileg útskýring, o.s.frv.) leiðir samt sem áður aldrei til truflunar. Að öðru leyti hefðu skilaboðin ekki gildi nema fyrir sig sjálf fremur en með tilliti til upplýsingaskyldu sinnar. Þessi síðasti áfangi sjálfstæðis rætist eflaust í nútímaljóðlist sem vegna þessa verður nánast óþýðanleg. xii. Þrjú síðustu dæmin koma frá Bally, LGLE2 xiii. í öllum þessum dæmum er grundvallarmótstaða á milli tvenns konar tilhneig- inga: nánari útskýring á ensku, vísun í aðstæður í frönsku. Þannig má þýða skilti í verslun DEMANDEZNOTRECATALOGUE[Biðjið um vörulistann okkar] ASK FOR OUR CATALOG(UE); en í tilkynningu í blaði væri sagt á ensku WRITE FOR OUR CATALOGUE, í útvarpinu PHONE FOR OUR CATALOGUE. Að- stæðurnar einar nægja því til að upplýsa þýðandann sem fer úr frönsku og leika sér einkum með orðtákn. xiv. Eins og Blinkenberg3 bendir á er mikill meirihluti þeirra setninga sem við mælum af munni fram allan liðlangan daginn í svo ríkum mæli það tryggilega fastur í sessi að þær fara sjálfkrafa af stað. Það má því taka viðfangsefnið út frá báðum endum: a) hver eru hin málvísindalegu viðbrögð við gefnum aðstæðum fýrir til- tekið tungumál? b) hver eru hin málvísindalegu mörk, fýrir tilteknar aðstæður, sem hafa tilhneigingu til að fara ósjálfrátt í gang. Sjá þetta atriði í J.P. Vinay, Traductions, s. 47-64. Áslaug Atina Þorvaldsdóttirþýddi úrfrönsku. 1 Smith, L. P. 1925. Words and Idioms. London, Constable. 2 Bally, C. 1944. Linguistiquegénérale et linguistique franfaise. Bern, Francke. (2. útgáfa). 3 Hér er vísað í tilvitnun annars staðar í bókinni. 78 á .ÚSayáá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.