Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 22

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 22
Friedrích Schleiermacher - Martin Ringmar í mismunandi skóla og almenningur í mismunandi fylkingar til fylgis við þá, og þó að grundvallaraðferðin sé sú sama, geta mismunandi þýðingar á sama verki verið til samhliða, gjörðar frá mismunandi sjónarhornum, en um enga þeirra verður sagt að hún í öllu sé hinum fremri, aðeins um einstaka kafla verður sagt að þessi kafli hafi tekizt betur í einni þýðingu en hinn betur í annarri. Það er ekki fyrr en öllum þýðingum er safnað saman og þær bornar saman (og þá má sjá hvernig ein hér en önnur þar fylgir frummálinu náið eða þá hlífir frekar í staðinn móðurmálinu) sem verkefni þeirra er lokið, þótt virði þeirra hverrar um sig verði áfram afstætt og huglægt. Þetta eru þau vandkvæði sem þessi þýðingaraðferð mun mæta, og þeir ágallar sem helzt fylgja henni. En að þessu viðurkenndu verður samt að meta mikils framtakið sjálft og ótvíræða kosti þess. Velfarnaður þess er tvennu háður; að skilningur á erlendum verkum verði almennur og mik- ils metinn og að hinu innlenda tungumáli leyfist ákveðinn sveigjanleiki. Séu þessi skilyrði fyrir hendi þá munu þýðingar í þessum skilningi verða sjálfsagt framlag til menningarþróunarinnar og hafa ákveðið gildi í sjálfu sér, en þær veita einnig ánægju. En hvernig er ástatt hjá hinni andstæðu aðferð sem ætlar sér að hlífa lesanda sínum við allri mæðu og erfiði, með því að töfra höfundinn inn í samtíma hans, og láta verkið koma þannig fyrir sjónir eins og hefði höf- undurinn sjálfur upphaflega samið það á máli lesanda? Þessa kröfu er oft talið réttmætt að gjöra til sanns þýðanda, og hún álitin mun æðri og göf- ugri hinni; einstakar tilraunir hafa verið gjörðar, og jafnvel meistaraverk, sem hafa greinilega haft þessa kröfu að markmiði. Látum oss nú líta á þetta mál til að vita hvort æskilegt sé að þessi aðferð, sem tvímælalaust hefir verið sjaldgæfari en hin, verði æ algengari og jafnvel ryðji hinni, sem er í mörgu vafasöm og ófullnægjandi, alveg úr vegi. Eitt gefur augaleið, en það er að tungumál þýðandans hefir alls enga ástæðu til að óttast þessa aðferð. Fyrsta regla hans, sem byggir á vinnu- tengslum hans við erlent tungumál, hlýtur að vera að leyfa ekkert sem er ekki hæft í frumsömdum verkum af svipuðu málsniði. Honum ber, eins og sérhverjum öðrum, að vera alltént eins annt og höfundinum um hreinleika og fullkomnun tungunnar, og að sækjast eftir álíka léttum og eðlilegum stíl eins og þeim sem höfundur hans er rómaður fyrir á frummálinu. Enn fremur er víst að ef vér viljum að landar vorir skynji á réttan hátt hvað til- tekinn höfundur hefir verið tungumáli sínu, þá þekkjum vér enga betri leið en að láta hann komast þannig að orði eins og vér hugsum að hann hefði talað á voru máli, einkum ef tungumál hans var á svipuðu þróunar- stigi og vort er nú. Vér getum í einhverjum skilningi hugsað oss hvernig Tacitus hefði talað sem Þjóðverji, eða réttara sagt, hvernig Þjóðverji mundi 20 á- J3œpá}á- - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.