Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 22

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 22
Friedrích Schleiermacher - Martin Ringmar í mismunandi skóla og almenningur í mismunandi fylkingar til fylgis við þá, og þó að grundvallaraðferðin sé sú sama, geta mismunandi þýðingar á sama verki verið til samhliða, gjörðar frá mismunandi sjónarhornum, en um enga þeirra verður sagt að hún í öllu sé hinum fremri, aðeins um einstaka kafla verður sagt að þessi kafli hafi tekizt betur í einni þýðingu en hinn betur í annarri. Það er ekki fyrr en öllum þýðingum er safnað saman og þær bornar saman (og þá má sjá hvernig ein hér en önnur þar fylgir frummálinu náið eða þá hlífir frekar í staðinn móðurmálinu) sem verkefni þeirra er lokið, þótt virði þeirra hverrar um sig verði áfram afstætt og huglægt. Þetta eru þau vandkvæði sem þessi þýðingaraðferð mun mæta, og þeir ágallar sem helzt fylgja henni. En að þessu viðurkenndu verður samt að meta mikils framtakið sjálft og ótvíræða kosti þess. Velfarnaður þess er tvennu háður; að skilningur á erlendum verkum verði almennur og mik- ils metinn og að hinu innlenda tungumáli leyfist ákveðinn sveigjanleiki. Séu þessi skilyrði fyrir hendi þá munu þýðingar í þessum skilningi verða sjálfsagt framlag til menningarþróunarinnar og hafa ákveðið gildi í sjálfu sér, en þær veita einnig ánægju. En hvernig er ástatt hjá hinni andstæðu aðferð sem ætlar sér að hlífa lesanda sínum við allri mæðu og erfiði, með því að töfra höfundinn inn í samtíma hans, og láta verkið koma þannig fyrir sjónir eins og hefði höf- undurinn sjálfur upphaflega samið það á máli lesanda? Þessa kröfu er oft talið réttmætt að gjöra til sanns þýðanda, og hún álitin mun æðri og göf- ugri hinni; einstakar tilraunir hafa verið gjörðar, og jafnvel meistaraverk, sem hafa greinilega haft þessa kröfu að markmiði. Látum oss nú líta á þetta mál til að vita hvort æskilegt sé að þessi aðferð, sem tvímælalaust hefir verið sjaldgæfari en hin, verði æ algengari og jafnvel ryðji hinni, sem er í mörgu vafasöm og ófullnægjandi, alveg úr vegi. Eitt gefur augaleið, en það er að tungumál þýðandans hefir alls enga ástæðu til að óttast þessa aðferð. Fyrsta regla hans, sem byggir á vinnu- tengslum hans við erlent tungumál, hlýtur að vera að leyfa ekkert sem er ekki hæft í frumsömdum verkum af svipuðu málsniði. Honum ber, eins og sérhverjum öðrum, að vera alltént eins annt og höfundinum um hreinleika og fullkomnun tungunnar, og að sækjast eftir álíka léttum og eðlilegum stíl eins og þeim sem höfundur hans er rómaður fyrir á frummálinu. Enn fremur er víst að ef vér viljum að landar vorir skynji á réttan hátt hvað til- tekinn höfundur hefir verið tungumáli sínu, þá þekkjum vér enga betri leið en að láta hann komast þannig að orði eins og vér hugsum að hann hefði talað á voru máli, einkum ef tungumál hans var á svipuðu þróunar- stigi og vort er nú. Vér getum í einhverjum skilningi hugsað oss hvernig Tacitus hefði talað sem Þjóðverji, eða réttara sagt, hvernig Þjóðverji mundi 20 á- J3œpá}á- - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.