Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 22

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 22
Friedrích Schleiermacher - Martin Ringmar í mismunandi skóla og almenningur í mismunandi fylkingar til fylgis við þá, og þó að grundvallaraðferðin sé sú sama, geta mismunandi þýðingar á sama verki verið til samhliða, gjörðar frá mismunandi sjónarhornum, en um enga þeirra verður sagt að hún í öllu sé hinum fremri, aðeins um einstaka kafla verður sagt að þessi kafli hafi tekizt betur í einni þýðingu en hinn betur í annarri. Það er ekki fyrr en öllum þýðingum er safnað saman og þær bornar saman (og þá má sjá hvernig ein hér en önnur þar fylgir frummálinu náið eða þá hlífir frekar í staðinn móðurmálinu) sem verkefni þeirra er lokið, þótt virði þeirra hverrar um sig verði áfram afstætt og huglægt. Þetta eru þau vandkvæði sem þessi þýðingaraðferð mun mæta, og þeir ágallar sem helzt fylgja henni. En að þessu viðurkenndu verður samt að meta mikils framtakið sjálft og ótvíræða kosti þess. Velfarnaður þess er tvennu háður; að skilningur á erlendum verkum verði almennur og mik- ils metinn og að hinu innlenda tungumáli leyfist ákveðinn sveigjanleiki. Séu þessi skilyrði fyrir hendi þá munu þýðingar í þessum skilningi verða sjálfsagt framlag til menningarþróunarinnar og hafa ákveðið gildi í sjálfu sér, en þær veita einnig ánægju. En hvernig er ástatt hjá hinni andstæðu aðferð sem ætlar sér að hlífa lesanda sínum við allri mæðu og erfiði, með því að töfra höfundinn inn í samtíma hans, og láta verkið koma þannig fyrir sjónir eins og hefði höf- undurinn sjálfur upphaflega samið það á máli lesanda? Þessa kröfu er oft talið réttmætt að gjöra til sanns þýðanda, og hún álitin mun æðri og göf- ugri hinni; einstakar tilraunir hafa verið gjörðar, og jafnvel meistaraverk, sem hafa greinilega haft þessa kröfu að markmiði. Látum oss nú líta á þetta mál til að vita hvort æskilegt sé að þessi aðferð, sem tvímælalaust hefir verið sjaldgæfari en hin, verði æ algengari og jafnvel ryðji hinni, sem er í mörgu vafasöm og ófullnægjandi, alveg úr vegi. Eitt gefur augaleið, en það er að tungumál þýðandans hefir alls enga ástæðu til að óttast þessa aðferð. Fyrsta regla hans, sem byggir á vinnu- tengslum hans við erlent tungumál, hlýtur að vera að leyfa ekkert sem er ekki hæft í frumsömdum verkum af svipuðu málsniði. Honum ber, eins og sérhverjum öðrum, að vera alltént eins annt og höfundinum um hreinleika og fullkomnun tungunnar, og að sækjast eftir álíka léttum og eðlilegum stíl eins og þeim sem höfundur hans er rómaður fyrir á frummálinu. Enn fremur er víst að ef vér viljum að landar vorir skynji á réttan hátt hvað til- tekinn höfundur hefir verið tungumáli sínu, þá þekkjum vér enga betri leið en að láta hann komast þannig að orði eins og vér hugsum að hann hefði talað á voru máli, einkum ef tungumál hans var á svipuðu þróunar- stigi og vort er nú. Vér getum í einhverjum skilningi hugsað oss hvernig Tacitus hefði talað sem Þjóðverji, eða réttara sagt, hvernig Þjóðverji mundi 20 á- J3œpá}á- - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.