Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 113

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 113
Sendibréf um þýðingar (1530) xxvii Mér fannst mjög erfitt að þýða þessa setningu en vona að mér hafi tekist að koma efni hennar til skila. I enskum þýðingum sem ég hef til viðmiðunar er orðalagi og setningaskipan mikið breytt til að koma meiningunni á framfæri en ég reyndi að halda mig sem næst orðun Lúthers án þess að setningin yrði allt of kauðsk. xxviii Lúther notar hér orðið „Sophisterei“ sem má þýða sem sófískar rökræður, en mér fannst ekki endilega að það lægi fyrir íslenskum lesendum að þar væri um mála- flækjur eða rökbrellur að ræða svo ég notaði frekar sófískar málaflækjur sem segja má að sé tvítekning. xxix Hér gæti Lúther allt eins átt við að gagnrýna, því hann virðist nota orðið „mei- stern“ ekki bara um að skilja í merkingunni að ná tökum á, höndla, heldur líka um það að setja sig yfir, vera meistari yfir, sá sem kann betur og telur sig því í stöðu til að hafa eitthvað um að segja, þ.e. að gagnrýna. xxx Orðrétt segir hér á þýsku „Es ist bei der Welt kein Dank zu verdienen.“ - Það er engra þakka að vænta af veröldinni. Mér fannst augljósara að nota orðtækð um vanþakklæti heimsins sem er fast í íslenskunni um sama innihald. xxxi Ég breyti hérna yfir í veröld, þó ég hafi áður þýtt „die Welt“ með heimur, því ann- ars verður ekki ljóst hvort persónufornafnið í framhaldinu vísi til heimsins eða djöfulsins, en svona verður Ijóst að það er veröldin sem vill hafa þetta svona. xxxii Ég þýði hér mjög bókstaflega því þarna skiptir öllu máli hvernig Lúther orðar þetta. Það er þýska málið sem bætir orðinu inn, ekki hann! Þýska tungan krefst þess og gerir þetta nánast af sjálfsdáðum. Ekki hann! xxxiii Mér finnst mjög óljóst hérna hvort þýsku orðin „muB nicht“ vísa hérna til þcss að maður verður ekki eða á ekki. Það verða mismunandi blæbrigði í textanum eftir því hvort maður velur. xxxiv Skáletrið nota ég til að aðgreina þýðingu Lúthers úr latínu yfir á þýsku og set svo íslenska þýðingu í hornklofa. Ég nota gæsalappir hér eins og þær eru notaðar í textanum í bók Störigs. xxxv Hér mætti þýða þetta líka með elskaða, þ.e. elskaða María, en mér finnst Lúther vilja halda sig sem næst talmáli þarna og þá er kæra nær því en elskaða. xxxvi Ég þýði hérna „toben und rasen“ sem er fast orðasamband í þýskunni sem „ær- ast og ólmast" sem er nánast orðrétt þýðing, en hefur líka þann kost að skapa skemmtilegt par sem er stuðlað. Ég var að hugsa um að nota „láta öllum illum látum“ sem er sama meiningin, en mér fannst þetta einfaldlega skemmtilegra og hljóma vel. xxxvii Hér var ég búin að þýða þessa setningu öðruvísi, en breytti því til að koma að þess- ari endurtekningu á sögninni „að vilja“ sem Lúther notar þarna fjórum sinnum í einni stuttri setningu. Fyrri þýðingin hljóðaði svona: ... ég ætla ekki að hindra þá í að þýða á þýsku að eigin geðþótta; en ég vil líka þýða á þýsku, ekki að þeirra forskrift, heldur eins og ég vil. xxxviii í textanum stendur þarna „... zum Herzen gehendes“ sem þýðir „sá sem nær til hjartans", og stóð valið hjá mér um „hjartnæmur" eða ... „sem snertir strengi hjartans", og valdi ég seinni kostinn vegna þess að mér fannst það vera jafn upp- hafið og orðalag Lúthers. xxxix Þýska: „Heller“ sem er forn austurrísk mynt u.þ.b. lA úr fenningi. Ég nota hér eyri sem þýðingu til að gera það auðveldara fyrir íslenskan nútímalesanda að átta sig á hvað hann meinar og tel ekki að nauðsynlegt sé að nota mynt þess tíma. xl Textinn segir „kein falscher Christ" og þar sem ég fann ekkert samsvarandi á ís- lensku og falskur kristinn maður fannst mér ekki gefa rétta mynd ákvað ég að nota óheill í trúnni, þótt það sé kannski ekki eins sterkt til orða tekið og í þýskunni. ájffiœyúá'— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. iii
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.