Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 113

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 113
Sendibréf um þýðingar (1530) xxvii Mér fannst mjög erfitt að þýða þessa setningu en vona að mér hafi tekist að koma efni hennar til skila. I enskum þýðingum sem ég hef til viðmiðunar er orðalagi og setningaskipan mikið breytt til að koma meiningunni á framfæri en ég reyndi að halda mig sem næst orðun Lúthers án þess að setningin yrði allt of kauðsk. xxviii Lúther notar hér orðið „Sophisterei“ sem má þýða sem sófískar rökræður, en mér fannst ekki endilega að það lægi fyrir íslenskum lesendum að þar væri um mála- flækjur eða rökbrellur að ræða svo ég notaði frekar sófískar málaflækjur sem segja má að sé tvítekning. xxix Hér gæti Lúther allt eins átt við að gagnrýna, því hann virðist nota orðið „mei- stern“ ekki bara um að skilja í merkingunni að ná tökum á, höndla, heldur líka um það að setja sig yfir, vera meistari yfir, sá sem kann betur og telur sig því í stöðu til að hafa eitthvað um að segja, þ.e. að gagnrýna. xxx Orðrétt segir hér á þýsku „Es ist bei der Welt kein Dank zu verdienen.“ - Það er engra þakka að vænta af veröldinni. Mér fannst augljósara að nota orðtækð um vanþakklæti heimsins sem er fast í íslenskunni um sama innihald. xxxi Ég breyti hérna yfir í veröld, þó ég hafi áður þýtt „die Welt“ með heimur, því ann- ars verður ekki ljóst hvort persónufornafnið í framhaldinu vísi til heimsins eða djöfulsins, en svona verður Ijóst að það er veröldin sem vill hafa þetta svona. xxxii Ég þýði hér mjög bókstaflega því þarna skiptir öllu máli hvernig Lúther orðar þetta. Það er þýska málið sem bætir orðinu inn, ekki hann! Þýska tungan krefst þess og gerir þetta nánast af sjálfsdáðum. Ekki hann! xxxiii Mér finnst mjög óljóst hérna hvort þýsku orðin „muB nicht“ vísa hérna til þcss að maður verður ekki eða á ekki. Það verða mismunandi blæbrigði í textanum eftir því hvort maður velur. xxxiv Skáletrið nota ég til að aðgreina þýðingu Lúthers úr latínu yfir á þýsku og set svo íslenska þýðingu í hornklofa. Ég nota gæsalappir hér eins og þær eru notaðar í textanum í bók Störigs. xxxv Hér mætti þýða þetta líka með elskaða, þ.e. elskaða María, en mér finnst Lúther vilja halda sig sem næst talmáli þarna og þá er kæra nær því en elskaða. xxxvi Ég þýði hérna „toben und rasen“ sem er fast orðasamband í þýskunni sem „ær- ast og ólmast" sem er nánast orðrétt þýðing, en hefur líka þann kost að skapa skemmtilegt par sem er stuðlað. Ég var að hugsa um að nota „láta öllum illum látum“ sem er sama meiningin, en mér fannst þetta einfaldlega skemmtilegra og hljóma vel. xxxvii Hér var ég búin að þýða þessa setningu öðruvísi, en breytti því til að koma að þess- ari endurtekningu á sögninni „að vilja“ sem Lúther notar þarna fjórum sinnum í einni stuttri setningu. Fyrri þýðingin hljóðaði svona: ... ég ætla ekki að hindra þá í að þýða á þýsku að eigin geðþótta; en ég vil líka þýða á þýsku, ekki að þeirra forskrift, heldur eins og ég vil. xxxviii í textanum stendur þarna „... zum Herzen gehendes“ sem þýðir „sá sem nær til hjartans", og stóð valið hjá mér um „hjartnæmur" eða ... „sem snertir strengi hjartans", og valdi ég seinni kostinn vegna þess að mér fannst það vera jafn upp- hafið og orðalag Lúthers. xxxix Þýska: „Heller“ sem er forn austurrísk mynt u.þ.b. lA úr fenningi. Ég nota hér eyri sem þýðingu til að gera það auðveldara fyrir íslenskan nútímalesanda að átta sig á hvað hann meinar og tel ekki að nauðsynlegt sé að nota mynt þess tíma. xl Textinn segir „kein falscher Christ" og þar sem ég fann ekkert samsvarandi á ís- lensku og falskur kristinn maður fannst mér ekki gefa rétta mynd ákvað ég að nota óheill í trúnni, þótt það sé kannski ekki eins sterkt til orða tekið og í þýskunni. ájffiœyúá'— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. iii
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.