Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 113

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 113
Sendibréf um þýðingar (1530) xxvii Mér fannst mjög erfitt að þýða þessa setningu en vona að mér hafi tekist að koma efni hennar til skila. I enskum þýðingum sem ég hef til viðmiðunar er orðalagi og setningaskipan mikið breytt til að koma meiningunni á framfæri en ég reyndi að halda mig sem næst orðun Lúthers án þess að setningin yrði allt of kauðsk. xxviii Lúther notar hér orðið „Sophisterei“ sem má þýða sem sófískar rökræður, en mér fannst ekki endilega að það lægi fyrir íslenskum lesendum að þar væri um mála- flækjur eða rökbrellur að ræða svo ég notaði frekar sófískar málaflækjur sem segja má að sé tvítekning. xxix Hér gæti Lúther allt eins átt við að gagnrýna, því hann virðist nota orðið „mei- stern“ ekki bara um að skilja í merkingunni að ná tökum á, höndla, heldur líka um það að setja sig yfir, vera meistari yfir, sá sem kann betur og telur sig því í stöðu til að hafa eitthvað um að segja, þ.e. að gagnrýna. xxx Orðrétt segir hér á þýsku „Es ist bei der Welt kein Dank zu verdienen.“ - Það er engra þakka að vænta af veröldinni. Mér fannst augljósara að nota orðtækð um vanþakklæti heimsins sem er fast í íslenskunni um sama innihald. xxxi Ég breyti hérna yfir í veröld, þó ég hafi áður þýtt „die Welt“ með heimur, því ann- ars verður ekki ljóst hvort persónufornafnið í framhaldinu vísi til heimsins eða djöfulsins, en svona verður Ijóst að það er veröldin sem vill hafa þetta svona. xxxii Ég þýði hér mjög bókstaflega því þarna skiptir öllu máli hvernig Lúther orðar þetta. Það er þýska málið sem bætir orðinu inn, ekki hann! Þýska tungan krefst þess og gerir þetta nánast af sjálfsdáðum. Ekki hann! xxxiii Mér finnst mjög óljóst hérna hvort þýsku orðin „muB nicht“ vísa hérna til þcss að maður verður ekki eða á ekki. Það verða mismunandi blæbrigði í textanum eftir því hvort maður velur. xxxiv Skáletrið nota ég til að aðgreina þýðingu Lúthers úr latínu yfir á þýsku og set svo íslenska þýðingu í hornklofa. Ég nota gæsalappir hér eins og þær eru notaðar í textanum í bók Störigs. xxxv Hér mætti þýða þetta líka með elskaða, þ.e. elskaða María, en mér finnst Lúther vilja halda sig sem næst talmáli þarna og þá er kæra nær því en elskaða. xxxvi Ég þýði hérna „toben und rasen“ sem er fast orðasamband í þýskunni sem „ær- ast og ólmast" sem er nánast orðrétt þýðing, en hefur líka þann kost að skapa skemmtilegt par sem er stuðlað. Ég var að hugsa um að nota „láta öllum illum látum“ sem er sama meiningin, en mér fannst þetta einfaldlega skemmtilegra og hljóma vel. xxxvii Hér var ég búin að þýða þessa setningu öðruvísi, en breytti því til að koma að þess- ari endurtekningu á sögninni „að vilja“ sem Lúther notar þarna fjórum sinnum í einni stuttri setningu. Fyrri þýðingin hljóðaði svona: ... ég ætla ekki að hindra þá í að þýða á þýsku að eigin geðþótta; en ég vil líka þýða á þýsku, ekki að þeirra forskrift, heldur eins og ég vil. xxxviii í textanum stendur þarna „... zum Herzen gehendes“ sem þýðir „sá sem nær til hjartans", og stóð valið hjá mér um „hjartnæmur" eða ... „sem snertir strengi hjartans", og valdi ég seinni kostinn vegna þess að mér fannst það vera jafn upp- hafið og orðalag Lúthers. xxxix Þýska: „Heller“ sem er forn austurrísk mynt u.þ.b. lA úr fenningi. Ég nota hér eyri sem þýðingu til að gera það auðveldara fyrir íslenskan nútímalesanda að átta sig á hvað hann meinar og tel ekki að nauðsynlegt sé að nota mynt þess tíma. xl Textinn segir „kein falscher Christ" og þar sem ég fann ekkert samsvarandi á ís- lensku og falskur kristinn maður fannst mér ekki gefa rétta mynd ákvað ég að nota óheill í trúnni, þótt það sé kannski ekki eins sterkt til orða tekið og í þýskunni. ájffiœyúá'— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. iii
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.