Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 113

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 113
Sendibréf um þýðingar (1530) xxvii Mér fannst mjög erfitt að þýða þessa setningu en vona að mér hafi tekist að koma efni hennar til skila. I enskum þýðingum sem ég hef til viðmiðunar er orðalagi og setningaskipan mikið breytt til að koma meiningunni á framfæri en ég reyndi að halda mig sem næst orðun Lúthers án þess að setningin yrði allt of kauðsk. xxviii Lúther notar hér orðið „Sophisterei“ sem má þýða sem sófískar rökræður, en mér fannst ekki endilega að það lægi fyrir íslenskum lesendum að þar væri um mála- flækjur eða rökbrellur að ræða svo ég notaði frekar sófískar málaflækjur sem segja má að sé tvítekning. xxix Hér gæti Lúther allt eins átt við að gagnrýna, því hann virðist nota orðið „mei- stern“ ekki bara um að skilja í merkingunni að ná tökum á, höndla, heldur líka um það að setja sig yfir, vera meistari yfir, sá sem kann betur og telur sig því í stöðu til að hafa eitthvað um að segja, þ.e. að gagnrýna. xxx Orðrétt segir hér á þýsku „Es ist bei der Welt kein Dank zu verdienen.“ - Það er engra þakka að vænta af veröldinni. Mér fannst augljósara að nota orðtækð um vanþakklæti heimsins sem er fast í íslenskunni um sama innihald. xxxi Ég breyti hérna yfir í veröld, þó ég hafi áður þýtt „die Welt“ með heimur, því ann- ars verður ekki ljóst hvort persónufornafnið í framhaldinu vísi til heimsins eða djöfulsins, en svona verður Ijóst að það er veröldin sem vill hafa þetta svona. xxxii Ég þýði hér mjög bókstaflega því þarna skiptir öllu máli hvernig Lúther orðar þetta. Það er þýska málið sem bætir orðinu inn, ekki hann! Þýska tungan krefst þess og gerir þetta nánast af sjálfsdáðum. Ekki hann! xxxiii Mér finnst mjög óljóst hérna hvort þýsku orðin „muB nicht“ vísa hérna til þcss að maður verður ekki eða á ekki. Það verða mismunandi blæbrigði í textanum eftir því hvort maður velur. xxxiv Skáletrið nota ég til að aðgreina þýðingu Lúthers úr latínu yfir á þýsku og set svo íslenska þýðingu í hornklofa. Ég nota gæsalappir hér eins og þær eru notaðar í textanum í bók Störigs. xxxv Hér mætti þýða þetta líka með elskaða, þ.e. elskaða María, en mér finnst Lúther vilja halda sig sem næst talmáli þarna og þá er kæra nær því en elskaða. xxxvi Ég þýði hérna „toben und rasen“ sem er fast orðasamband í þýskunni sem „ær- ast og ólmast" sem er nánast orðrétt þýðing, en hefur líka þann kost að skapa skemmtilegt par sem er stuðlað. Ég var að hugsa um að nota „láta öllum illum látum“ sem er sama meiningin, en mér fannst þetta einfaldlega skemmtilegra og hljóma vel. xxxvii Hér var ég búin að þýða þessa setningu öðruvísi, en breytti því til að koma að þess- ari endurtekningu á sögninni „að vilja“ sem Lúther notar þarna fjórum sinnum í einni stuttri setningu. Fyrri þýðingin hljóðaði svona: ... ég ætla ekki að hindra þá í að þýða á þýsku að eigin geðþótta; en ég vil líka þýða á þýsku, ekki að þeirra forskrift, heldur eins og ég vil. xxxviii í textanum stendur þarna „... zum Herzen gehendes“ sem þýðir „sá sem nær til hjartans", og stóð valið hjá mér um „hjartnæmur" eða ... „sem snertir strengi hjartans", og valdi ég seinni kostinn vegna þess að mér fannst það vera jafn upp- hafið og orðalag Lúthers. xxxix Þýska: „Heller“ sem er forn austurrísk mynt u.þ.b. lA úr fenningi. Ég nota hér eyri sem þýðingu til að gera það auðveldara fyrir íslenskan nútímalesanda að átta sig á hvað hann meinar og tel ekki að nauðsynlegt sé að nota mynt þess tíma. xl Textinn segir „kein falscher Christ" og þar sem ég fann ekkert samsvarandi á ís- lensku og falskur kristinn maður fannst mér ekki gefa rétta mynd ákvað ég að nota óheill í trúnni, þótt það sé kannski ekki eins sterkt til orða tekið og í þýskunni. ájffiœyúá'— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. iii
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.