Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 111

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 111
Sendibréf um þýðingar (1530) Athugasemdir þýðanda i I þýðingunni nota ég tslenskun á nöfnum persóna sem eru vel kunnar hér á landi undir þeim nöfnum. Nöfnum annarra eins og t.d. Philip Melanchton, sem er lítt kunnur hér á landi, breyti ég ekki í Filip o.s.frv. ii Þar sem þarna stendur í frumtextanum „meinem geneigten Herrn und Freunde" finnst mér passa betur hér að þýða „Freunde" með velunnara frekar en vini þar sem lýsingarorðið „geneigten" á bæði við „Herrn“ og „Freunde", þannig að hliðhollur vinur útleggst þá sem „velunnari“. iii Hér þýði ég „Freund“ í ávarpinu sem vinur þar sem lýsingarorðið á undan („lieber") gefúr ekki önnur blæbrigði. iv Ég tek orðið eins og það kernur fyrir í frumgerð textans eins og hann er gefinn upp í: Ein Sendbrieff / von Dolmetschen / vnd Fiirbitte der Heiligen. D. Mart. Luther. Wittenberg. M.D.XXX. (Hg. von K. Bischoff, Halle/Saale 1951). v I frumtextanum stendur „Sankt Pauli“ og nota ég heilagur Páll þó við séum vanari því að tala um Pál postula. En bréfið er skrifað á þeim tíma að eingöngu kaþólska hefðin var við lýði svo ég held mig við það í samræmi við tíðarandann. vi Þýska: „Wir halten, da6 der Mensch gerecht werde ohn des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben." vii I texta Lúthers stendur „allein" sem getur útlagst á íslensku sem allar þessar þrjár þýðingar eftir því samhengi sem orðið stendur í. Ég valdi að sýna alla ntögu- leikana. viii Hér stendur í textanum „stehlen mir so meine Sprache" og ég vel að þýða „Sprache“ með mál, frekar en tungumál eða e-ð annað. Mál hefúr það víðtæka merkingu að það nær yfir þetta sem Lúther er að meina, bæði talað og ritað mál, málfar, tungutak, málnotkun o.s.frv. ix Lúther notar „tut mir dennoch wohl“ sem þýða mætti orðrétt með „það gerir mér gott“, en það nær ekki þeirri meiningu sem er í þýskunni í þessu orðtæki, því það nær dýpra og valdi ég því að þýða það með „það vermir mér um hjartarætur", auk þess sem það myndar gott mótvægi við framhaldið (vanþakklátur og fjendur). x „Drinnen" þýði ég hér með atviksorðinu „þar“ sem vísar þá til testamentisins í setningunni á undan. Mér finnst það passa betur en að segja „í því“ eða „í inni- haldinu" eða þ.u.l. xi Þrátt fyrir langa og mikla leit fann ég engan samsvarandi íslenskan málshátt eða ritningargrein svo að hér verð ég að þýða samkvæmt orðanna hljóðan. xii Lúther segir hér „die Schuhe ... wischen“ þ.e. að pússa eða þurrka af skónum hans. Samsvarandi hugsun og orðtak er á íslensku að binda skóþveng einhvers. xiii I textanum stendur „öffentlich Gutes“og fannst mér opinber vettvangur ná því betur heldur en að segja bara opinberlega, því Lúther er hér að vísa til þess að eitt- hvað sé öllum aðgengilegt og allir geti þar af leiðandi líka gagnrýnt verk hans. xiv í textanum segir „das R06 vom Schwanz her aufzáumen“ sem þýðir svo mikið sem „að beisla hrossið frá tagli og fram“ en ég fann þetta samsvarandi íslenska orðtak á Jdayúá- Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 109
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.