Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 52

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 52
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir Þýðandinn bætir inn orðinu haglendin, sem er ekki í upprunatextanum. Að öðru leyti tekst þýðandanum mjög vel að ná innihaldi ljóðsins, en halda sig á sama tíma við kröfur formsins á íslensku. Verður þetta ljóð að teljast afbragðsvel þýtt. Ljóst er að samræmi á milli forms og innihalds er það markmið sem þýðandi stefnir að, en hann nær ekki alltafað koma innihaldi ljóða Blakes inn í íslenska formið, og þá lætur Þóroddur formið jafnvel ráða niðurstöðunni. Sú ákvörðun er umdeilanleg, en segja má að þar sem Þóroddur Guðmundsson tekur þá ákvörðun í upphafi að halda ákveðnu formi í gegnum allan ljóðabálk Blakes á íslensku, þá á hann einskis ann- ars úrkosti en að halda sig við það form sem hann hefur valið sér. Það er þó mismunandi eftir ljóðum Blakes, hversu vel þau falla að hinu íslenska formi stuðla og höfuðstafa, þannig að Þóroddur lendir stundum í kröppum dansi, t.d. þegar hann ákveður að láta hirðinn spila á hörpu í stað þess að leika á flautu (sjá umræðu um Forspjallið hér að framan). Hér er ekki alveg sama hrynjandi í frumtexta Blakes og í íslensku þýð- ingunni. Ljóðlínur Blakes heíjast á rísandi liðum og Þóroddur reynir að halda nokkurs konar áherslulausum forlið í íslenskunni. Þetta ljóð er erf- iðara í þýðingu en Forspjallið og því erfiðara að fanga form frumtextans fullkomlega. Þóroddur nálgast þó hrynjandi Blakes eins mikið og hann virðist geta. Þýðingin felur þannig í sér mikinn línudans við að ná jafnvægi á milli forms og innihalds. Holy Thursday Twas on a Holy Tliursday, their innocent faces clean, The children walking two and two, in red and blue and green; Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow, Till into the high donie of Paul’s they like Thames waters flow. O what a multitude they seemed, these flowers of London town! Seated in companies they sit, with radiance all their own. The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs, Tliousands of little boys and girls raising their innocent hands. Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song, Or like harmonious thunderings the seats of heaven among; Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor: Then cherish pity, lest you drive an angel from your door. 50 á . jSr'/y/óá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.