Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 52

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 52
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir Þýðandinn bætir inn orðinu haglendin, sem er ekki í upprunatextanum. Að öðru leyti tekst þýðandanum mjög vel að ná innihaldi ljóðsins, en halda sig á sama tíma við kröfur formsins á íslensku. Verður þetta ljóð að teljast afbragðsvel þýtt. Ljóst er að samræmi á milli forms og innihalds er það markmið sem þýðandi stefnir að, en hann nær ekki alltafað koma innihaldi ljóða Blakes inn í íslenska formið, og þá lætur Þóroddur formið jafnvel ráða niðurstöðunni. Sú ákvörðun er umdeilanleg, en segja má að þar sem Þóroddur Guðmundsson tekur þá ákvörðun í upphafi að halda ákveðnu formi í gegnum allan ljóðabálk Blakes á íslensku, þá á hann einskis ann- ars úrkosti en að halda sig við það form sem hann hefur valið sér. Það er þó mismunandi eftir ljóðum Blakes, hversu vel þau falla að hinu íslenska formi stuðla og höfuðstafa, þannig að Þóroddur lendir stundum í kröppum dansi, t.d. þegar hann ákveður að láta hirðinn spila á hörpu í stað þess að leika á flautu (sjá umræðu um Forspjallið hér að framan). Hér er ekki alveg sama hrynjandi í frumtexta Blakes og í íslensku þýð- ingunni. Ljóðlínur Blakes heíjast á rísandi liðum og Þóroddur reynir að halda nokkurs konar áherslulausum forlið í íslenskunni. Þetta ljóð er erf- iðara í þýðingu en Forspjallið og því erfiðara að fanga form frumtextans fullkomlega. Þóroddur nálgast þó hrynjandi Blakes eins mikið og hann virðist geta. Þýðingin felur þannig í sér mikinn línudans við að ná jafnvægi á milli forms og innihalds. Holy Thursday Twas on a Holy Tliursday, their innocent faces clean, The children walking two and two, in red and blue and green; Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow, Till into the high donie of Paul’s they like Thames waters flow. O what a multitude they seemed, these flowers of London town! Seated in companies they sit, with radiance all their own. The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs, Tliousands of little boys and girls raising their innocent hands. Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song, Or like harmonious thunderings the seats of heaven among; Beneath them sit the aged men, wise guardians of the poor: Then cherish pity, lest you drive an angel from your door. 50 á . jSr'/y/óá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.