Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 66

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 66
Jean-Paul Vinay drjean Darbelnet — Áslaug Anna Þorvaldsdóttir þó verið gort að bæta því inn1 þegar farið er úr frönsku yfir í ensku þar sem enska setningin verður eðlilegri fyrir vikið. Down uppfyllir þörfina fyrir kraftinn2 sem er eitt af því sem einkennir enskuna. Dæmi 2: Ef setningunni hér að ofan er breytt með því að taka burt vísbend- inguna um brottfararstaðinn, on the way down to Brighton, sést að down hefúr núna mikilvægara hlutverki að gegna og er í raun það eina sem gefur í skyn að ferðamaðurinn hljóti að hafa farið frá London eða annarri borg staðsettri á norðanverðu Englandi en ekki frá Portsmouth eða Dieppe því þá yrði sagt á ensku: on the way over to Brighton-, on the way across to Brighton.vi Frönsk þýð- ing yrði einfaldlega: En allant a Brighton [A leið til Brighton], sem ber vott um tap samanborið við markmálið þar sem hvergi kemur fram hver brottfarar- staðurinn er. Hér má sjá að stundum eru smáorðin ekki aðeins hreyfingarlegs eðlis heldur hafa þau einnig merkingarlegt gildi. Dæmi 3: ... he gave the two ofthem handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) Hér er nauðsynlegt að þekkja aðstæð- urnar til þess að vita að umræddur herramaður fór ekki á járnbrautarstöð- ina í sínum eigin vagni heldur leiguhestvagni. Við myndum því segja: et se fit condnire a la gare de Varsovie [og lét aka sér á Varsjárjárnbrautarstöðina] og er hér því verulegur ávinningur í frönsku. Dæmi 4: Wepassedfew cars on the road. Merkingaraukning á sögninni pass í ensku gerir ekki greinarmun á því hvort sá sem talar á við croiser [mæta] eða dépasser [fara fram úr] eða í senn mæta einhverjum og fara fram úr honum. Þar sem ekki fyrirfinnst í frönsku svo almennt orð gerir hún óhjákvæmilega skýrari greinarmun þar á. Hér er það enn á ný ónóg merking sem leiðir til ávinnings. Á sama hátt hefur það í för með sér nánari útskýringu þegar þýtt er coat (frakki eða jakki), chair (stóll eða hægindastóll), notebook*" (U.S.) (minnisbók eða stílabók). Dæmi 5: Montez les bagages [Upp með farangurinn).3 Hér er það samhengið en ekki tungumálið sem gefur til kynna hvort sá sem talar er niðri eða uppi. I enskunni kemur þessi vísbending fram áreynslulaust. Take up eða Bring up the bags. Á sama hátt segir Sortez! [Farið] ekki til um hvort sá sem mælir er inni eða úti, samanborið við Go (eða get) out\ og Come out! 1 Hér er neikvæðu breytt í jákvætt í þýðingunni, sbr. brigði (modulation). 2 Þýðing á dynamisme. 3 Orðrétt þýðing er „Farið upp með farangurinn". 64 á fSœard)á — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.