Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 101

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 101
Sendibréf um þýðingar (1530) En hvað kæri ég mig um hvort þeir ærist og ólmist,xxxvl ekki vil ég hindra þá í að þýða á þýsku að eigin geðþótta; en ég vil líka þýða á þýsku, ekki eins og þeir vilja, heldur eins og ég vil.xxxv“ Sá sem ekki kærir sig um það, hann láti mér það kyrrt liggja og haldi sinni snilld íyrir sig, því ég kæri mig ekki um að sjá né heyra um hana og þeir þurfa hvorki að úttala sig um mínar þýðingar né svara fyrir þær. Taktu nú vel eftir: Ég vil segja: „du holdselige Maria, du liebe Maria“, [þú blessaða María, þú kæra María] og leyfum þeim að segja: „du voll Gnaden Manct [þú full náðar María]. Sá sem kann þýsku, hann veit best hversu fagurt þetta orð er sem snertir strengi hjartans:xxxvl" die liebe Maria, der liebe Gott, der liebe Kaiser, der liebe Fiirst, der liebe Mann, das liebe Kind [kæra María, kæri Guð, kæri keisari, kæri fursti, kæri maður, kæra barn]. Og ég veit ekki hvort hægt sé að tjá orðið liebe eins hjartanlega og knappt á latínu eða öðrum tungum, svo það knýi á og nái endurómi í hjartanu í gegnum öll skilningarvitin á sama hátt og það gerir á vorri tungu. Því ég álít að heilagur Lúkas, sem meistari í hebreskri og grískri tungu, hafi viljað þýða hebreska orðið sem engillinn notaði sem nákvæm- ast og skýrast með gríska orðinu „kecharitoméni“. Og geri mér í hugar- lund að erkiengillinn Gabríel hafi talað til Maríu í sama anda og hann ávarpaði Daníel og kallaði hann „hamudóth“ og „isch hamudóthV vir desideriórum, það er, „du lieber Daniel“ [þú kæri Daníel]. Því þetta er talsmáti Gabríels eins og við sjáum í Daníel. Ef ég fylgdi nú bókstafnum við þýðingu á orðum engilsins með lcúnst asnanna þá yrði ég að segja svo: Daniel, du Manti der Begierungen, [Daníel, þú maður frygðanna] eða Daniel, du Mann der Lúste [Daníel, þú maður girndanna]. Ó, það væri nú fögur þýska! Þjóðverji heyrir að vísu að „Mann“, „Lúste“ og „Begierungen“ eru þýsk orð, þó þau séu ekki í skýrri og hreinni þýskri mynd, heldur færi betur á að hafa þau í eintölu „Lust“ og „Begier'. En þegar þau eru svona samsett: Þú maður frygðanna, þá veit enginn Þjóðverji hvað er verið að segja, hugsar með sér að Daníel sé jafnvel fullur syndsamlegra fýsna. Það 1 Þýð.: Daníel 9:23,10:11,19 — ÍB’07, GT bls. 1135-1136: (9:23) „Þegar þú byrjaðir bænir þínar barst orð og ég er hér til að greina þér frá því enda nýtur þú náðar. Hyggðu því að orðinu og öðlastu skilning á sýninni.“; (10:11) „Og hann sagði við mig: „Daníel, þú sem ert ástmögur, taktu eftir því sem ég segi þér og stattu á fætur því að til þín er ég sendur.“ Og er hann sagði þetta stóð ég upp og skalf á beinunum.“; (10:19) „Hann sagði: „Óttastu hvergi, ástmögur, allt mun ganga þér í hag. Vertu hughraustur. Vertu hughraustur.“ Eg styrktist við er hann talaði við mig og sagði: „Talaðu, herra, því að þú hefur veitt mér styrk.““ Biblían notar hér orðið ástmögur sem annars er lítið notað í íslensku núorðið en er gefið upp sem fast orðasamband „ástmögur þjóðarinnar“ í Stóru íslensku orðabókinni um íslenska málnotkun í Snöru og þýðir þá, sá sem þjóðin hefur dálæti á, eða sá sem er vinsæll. Einnig er gefið upp í Stafsetningarorðabókinni merkingin elskltugi. á JdSayáiá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 99
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.