Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 101

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 101
Sendibréf um þýðingar (1530) En hvað kæri ég mig um hvort þeir ærist og ólmist,xxxvl ekki vil ég hindra þá í að þýða á þýsku að eigin geðþótta; en ég vil líka þýða á þýsku, ekki eins og þeir vilja, heldur eins og ég vil.xxxv“ Sá sem ekki kærir sig um það, hann láti mér það kyrrt liggja og haldi sinni snilld íyrir sig, því ég kæri mig ekki um að sjá né heyra um hana og þeir þurfa hvorki að úttala sig um mínar þýðingar né svara fyrir þær. Taktu nú vel eftir: Ég vil segja: „du holdselige Maria, du liebe Maria“, [þú blessaða María, þú kæra María] og leyfum þeim að segja: „du voll Gnaden Manct [þú full náðar María]. Sá sem kann þýsku, hann veit best hversu fagurt þetta orð er sem snertir strengi hjartans:xxxvl" die liebe Maria, der liebe Gott, der liebe Kaiser, der liebe Fiirst, der liebe Mann, das liebe Kind [kæra María, kæri Guð, kæri keisari, kæri fursti, kæri maður, kæra barn]. Og ég veit ekki hvort hægt sé að tjá orðið liebe eins hjartanlega og knappt á latínu eða öðrum tungum, svo það knýi á og nái endurómi í hjartanu í gegnum öll skilningarvitin á sama hátt og það gerir á vorri tungu. Því ég álít að heilagur Lúkas, sem meistari í hebreskri og grískri tungu, hafi viljað þýða hebreska orðið sem engillinn notaði sem nákvæm- ast og skýrast með gríska orðinu „kecharitoméni“. Og geri mér í hugar- lund að erkiengillinn Gabríel hafi talað til Maríu í sama anda og hann ávarpaði Daníel og kallaði hann „hamudóth“ og „isch hamudóthV vir desideriórum, það er, „du lieber Daniel“ [þú kæri Daníel]. Því þetta er talsmáti Gabríels eins og við sjáum í Daníel. Ef ég fylgdi nú bókstafnum við þýðingu á orðum engilsins með lcúnst asnanna þá yrði ég að segja svo: Daniel, du Manti der Begierungen, [Daníel, þú maður frygðanna] eða Daniel, du Mann der Lúste [Daníel, þú maður girndanna]. Ó, það væri nú fögur þýska! Þjóðverji heyrir að vísu að „Mann“, „Lúste“ og „Begierungen“ eru þýsk orð, þó þau séu ekki í skýrri og hreinni þýskri mynd, heldur færi betur á að hafa þau í eintölu „Lust“ og „Begier'. En þegar þau eru svona samsett: Þú maður frygðanna, þá veit enginn Þjóðverji hvað er verið að segja, hugsar með sér að Daníel sé jafnvel fullur syndsamlegra fýsna. Það 1 Þýð.: Daníel 9:23,10:11,19 — ÍB’07, GT bls. 1135-1136: (9:23) „Þegar þú byrjaðir bænir þínar barst orð og ég er hér til að greina þér frá því enda nýtur þú náðar. Hyggðu því að orðinu og öðlastu skilning á sýninni.“; (10:11) „Og hann sagði við mig: „Daníel, þú sem ert ástmögur, taktu eftir því sem ég segi þér og stattu á fætur því að til þín er ég sendur.“ Og er hann sagði þetta stóð ég upp og skalf á beinunum.“; (10:19) „Hann sagði: „Óttastu hvergi, ástmögur, allt mun ganga þér í hag. Vertu hughraustur. Vertu hughraustur.“ Eg styrktist við er hann talaði við mig og sagði: „Talaðu, herra, því að þú hefur veitt mér styrk.““ Biblían notar hér orðið ástmögur sem annars er lítið notað í íslensku núorðið en er gefið upp sem fast orðasamband „ástmögur þjóðarinnar“ í Stóru íslensku orðabókinni um íslenska málnotkun í Snöru og þýðir þá, sá sem þjóðin hefur dálæti á, eða sá sem er vinsæll. Einnig er gefið upp í Stafsetningarorðabókinni merkingin elskltugi. á JdSayáiá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 99
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.