Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 16

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 16
Friedrich Schleiermacher - Mcirtin Ringmar Þýðingaraðferðin sem sækist eftir að lesandinn sem Þjóðverji verði fyrir svipuðum áhrifum og hefði hann getað lesið frumverkið, verður fyrst að komast að, í hvaða skilningi ber að líkja eftir frummálinu. Því til er einn skilningur sem ekki máeftirlíkjaogannarsem ófært er að eftirlíkja. Sásem forðast ber er skilningur skólapiltsins er þreytulega og jafnvel í viðbjóði baslast í gegnum smáatriðin og fer þess vegna varhluta af skýrri yfirsýn á heildina og nær þannig aldrei lifandi sambandi við innra samhengi textans. A meðan menntastétt þjóðar hefir enga djúpstæða reynslu af öðrum tungumálum, þá mega þeir sem eru lengra komnir eigi iðka þýðingar af þessari gjörð. Því ef þeir taka mark á sínum eigin skilningi þá verða þeir lítt skiljanlegir öðrum, og hafa til lítils unnið; en ef þeir á hinn bóginn taka mark á hinum almenna skilningi, þá verður bjagað verkið í flýti dregið niður af sviðinu. Á þvílíkum tímum mega því fyrst frjálsar eftirlíkingar vekja og glæða löngunina eftir hinu framandlega og endur- sagnir undirbúa almennan skilning, til þess að ryðja komandi þýðingum braut.1 En til er einnig annar skilningur sem engum þýðanda er fært að endurskapa. Hugsum oss þess konar dásamlega menn, þá er Náttúran stöku sinnum lætur fram koma, til þess að sýna að hún geti í einstökum tilfellum eytt bilinu sem greinir að hugsunarhætti þjóða; menn er finna til svo undursamlegs skyldleika við framandi menning að þeir lifa og hrærast og hugsa á framandi tungu og í ávöxtum hennar, en með þessari algjöru aðlögun að erlendri veröld verður þeim heimamenning og heimatunga framandi. Eða hugsum oss ennfremur þá menn sem virðist ætlað að sýna fram á tungumálahæfnina í heild sinni, en allar tungur er þeir læra eru þeim jafnar, þeir klæðast í og úr þeim eins og fötum; á þeim punkti þar sem þessir menn eru staddir er þýðing einskis virði, því í þeirra skilningi á framandi verki gætir ei lengur nokkurra áhrifa frá móðurmálinu og þeir verða verksins varir beint á frummálinu alveg eins og heimamenn án þess að móðurmálið komi þar við sögu; ei heldur finna þeir fyrir ósamræmi milli hugsana sinna og málsins sem þeir lesa á, en þá kann heldur engin 1 Þannig var hið almenna ástand hjá Þjóðverjum á þeim tíma sem Goethe á við (sbr. Aus meinem Lebeti III, s. iii), þegar hann heldur því fram að jafnvel ljóðlist eigi að þýða í óbundnu máli (en þvílíkar þýðingar verða alltaf meira og minna endursagnir), til hagræðingar fýrir menntun unga fólksins; en að þessu er ég honum fýllilega sammála, því að á slíkum tímum má aðeins koma uppfýndingu (sbr. inventio) erlendrar ljóðlistar til skila, en engrar viðurkenningar er að vænta vegna bragarsnilldar eða hljómfegurðar hennar. Hinu vil ég aftur á móti ekki trúa, að Hómer í þýðingu Voss eða Shakespeare í þýðingu Schlegels geti eigi þjónað öðrum en háttlærðum til skemmtunar, eða þá að enn ein prósaþýðing á Hómer gæti glætt ekta smekkvísi og listmenntun; heldur viljum vér fýrir börn aðlögun eins og Becker hefir gjört og fýrir fullorðna unga og gamla þýðing í bundnu máli (þá þýðing vantar oss væntalega enn þá), en ég sé ekki að neitt milli þessara tveggja geti komið að gagni. [Neðanmálsgrein hjá höf. MR] 14 á Æaydiá- — Ti'marit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.