Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 103

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 103
Sendibréfum þýðingar (1530) með; eins og í sjötta kafla Jóhannesarguðspjallsins1 þar sem Kristur segir: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. [Þennan mann hefur Guð, faðirinn innsiglað.] Þarna hefði líklega hljómað betur á þýsku að segja: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet [Þennan mann hefur Guð, faðirinn auðkennt] eða diesen meinet Gott der Vater [Guð, faðirinn á við þennan mann]. En ég vildi frekar halla á þýska tungu, heldur en víkja frá orðinu.2 Æ já, þýðingar eru ekki hvers manns kúnst eins og vitfirrtu dýrlingarnir vilja vera láta; til þess þarf réttsýnt, guðrækið, trúfast, kostgæfið, guðhrætt, kristið, hálært, lífsreynt og þjálfað hjartalag. Því fullyrði ég að enginn kristinn maður sem er óheill í trúnnixl eða er uppreisnarmaður3 geti þýtt sannferðuglega; sem sést best á þýsku þýðingunni á Spámönnunum sem kennd er við Worms4 og greinilega hefur verið lögð mikil alúð við og þýsku minni fylgt náið. En þar hafa gyðingar5 komið að málum sem hafa litla ást á Kristi — útaf fyrir sig hefðu alúð og listfengi nægt þarna.6 Svo mikið sé um þýðingar og eðli tungumálanna sagt. En nú var ég 1 Þýð.: Jóhannesarguðspjall 6:27 — ÍB’07, NT bls. 123: „ Aflið yður eigi þeirrar fæðu sem eyðist heldur þeirrar fæðu sem varir til eilífs lífs og Mannssonurinn mun gefa yður. Því faðirinn, sjálfur Guð, hefur veitt honum vald sitt.“ 2 Þýð.: Michael D. Marlowe endurskoðaði og skýrði enska þýðingu dr. Garys Mann á Ein Sendbrief vom Dolmetschen 2003 og er textinn birtur á vefsíðunni www.bible-researcher. com. Þar er útskýrt í neðanmálsgrein að „það er augljóst af spássíuathugasemd Lúthers við Jóhannesarguðspjall 6:27 í þýska Testamentinu, að Lúther vill þýða gríska orðið espragisen mjög bókstaflega á þessum stað, því þýska orðið versiegelt [innsiglaðj muni gefa í skyn merkinguna „merkt innsigli heilags anda“ (þýð.: Eins og merkingin er í Bréfi Páls til Efeseusmanna 1:13). Spássíusathugasemd hans við Jóhannesarguðspjall 6:27 hljómar svona: „Innsiglað þýðir að vera fylltur heilögum anda, svo að hver sem át af þessum mat (eins og í næstu versum á eftir) meðtekur þar með heilagan anda og mun lifa að eilífu." Það er þó óljóst hvaða kennisetningu Lúther vill veita stuðning með þessari túlkun sinni. Hann átti á þessum tíma í flóknum deilum um eðli og verkun alt- arissakramentisins. “ 3 Þýð.: Hér notar Lúther orðið „Rottengeist" sem mun vera afleitt af „Rotte Korah“, þar sem Rotte þýðir gengi, klíka, óaldarflokkur, en Korah leiddi hóp manna sem reis upp gegn Móse í eyðimörkinni. Með „kein falscher Christ noch Rottengeist“ á Lúther hér við þá tvo endurskírendur sem nefndir eru í næstu neðanmálsgrein. 4 Þýð.: Þar birtist 1527 Spámannaþýðing tveggja leiðandi endurskírenda, Hans Denk og Ludwig Hátzer, en endurskírendur voru mótmælendatrúarflokkur sem kom fram í Zú- rich um 1520 og hélt fram fullorðinsskírn í stað barnaskírnar. 5 Þýð.: Hér á Lúther líklega við að rabbínar hafi lagt hönd á plóginn við þýðingar og túlk- anir úr hebresku og þar með haft gyðinglegar áherslur og sjónarliorn en ekki kristin. 6 Þýð.: í öllum þessum kafla er Lúther að tala um „... grundvallarprinsíp í meðhöndlun helgra texta: Eingöngu í trúarlega innblásnu ástandi, ekki úr veraldlega-rökrænni fjar- lægð getur þýðandi komið hinu Heilaga Orði réttilega til skila ...“ (Gardt, Andreas, Geschichte der Sprachwissenschafi in Deutschland: vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert, bls. 89 - de Gruyter; Berlin 1999.) á .ýSœyúá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. ioi
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.