Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 103

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 103
Sendibréfum þýðingar (1530) með; eins og í sjötta kafla Jóhannesarguðspjallsins1 þar sem Kristur segir: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. [Þennan mann hefur Guð, faðirinn innsiglað.] Þarna hefði líklega hljómað betur á þýsku að segja: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet [Þennan mann hefur Guð, faðirinn auðkennt] eða diesen meinet Gott der Vater [Guð, faðirinn á við þennan mann]. En ég vildi frekar halla á þýska tungu, heldur en víkja frá orðinu.2 Æ já, þýðingar eru ekki hvers manns kúnst eins og vitfirrtu dýrlingarnir vilja vera láta; til þess þarf réttsýnt, guðrækið, trúfast, kostgæfið, guðhrætt, kristið, hálært, lífsreynt og þjálfað hjartalag. Því fullyrði ég að enginn kristinn maður sem er óheill í trúnnixl eða er uppreisnarmaður3 geti þýtt sannferðuglega; sem sést best á þýsku þýðingunni á Spámönnunum sem kennd er við Worms4 og greinilega hefur verið lögð mikil alúð við og þýsku minni fylgt náið. En þar hafa gyðingar5 komið að málum sem hafa litla ást á Kristi — útaf fyrir sig hefðu alúð og listfengi nægt þarna.6 Svo mikið sé um þýðingar og eðli tungumálanna sagt. En nú var ég 1 Þýð.: Jóhannesarguðspjall 6:27 — ÍB’07, NT bls. 123: „ Aflið yður eigi þeirrar fæðu sem eyðist heldur þeirrar fæðu sem varir til eilífs lífs og Mannssonurinn mun gefa yður. Því faðirinn, sjálfur Guð, hefur veitt honum vald sitt.“ 2 Þýð.: Michael D. Marlowe endurskoðaði og skýrði enska þýðingu dr. Garys Mann á Ein Sendbrief vom Dolmetschen 2003 og er textinn birtur á vefsíðunni www.bible-researcher. com. Þar er útskýrt í neðanmálsgrein að „það er augljóst af spássíuathugasemd Lúthers við Jóhannesarguðspjall 6:27 í þýska Testamentinu, að Lúther vill þýða gríska orðið espragisen mjög bókstaflega á þessum stað, því þýska orðið versiegelt [innsiglaðj muni gefa í skyn merkinguna „merkt innsigli heilags anda“ (þýð.: Eins og merkingin er í Bréfi Páls til Efeseusmanna 1:13). Spássíusathugasemd hans við Jóhannesarguðspjall 6:27 hljómar svona: „Innsiglað þýðir að vera fylltur heilögum anda, svo að hver sem át af þessum mat (eins og í næstu versum á eftir) meðtekur þar með heilagan anda og mun lifa að eilífu." Það er þó óljóst hvaða kennisetningu Lúther vill veita stuðning með þessari túlkun sinni. Hann átti á þessum tíma í flóknum deilum um eðli og verkun alt- arissakramentisins. “ 3 Þýð.: Hér notar Lúther orðið „Rottengeist" sem mun vera afleitt af „Rotte Korah“, þar sem Rotte þýðir gengi, klíka, óaldarflokkur, en Korah leiddi hóp manna sem reis upp gegn Móse í eyðimörkinni. Með „kein falscher Christ noch Rottengeist“ á Lúther hér við þá tvo endurskírendur sem nefndir eru í næstu neðanmálsgrein. 4 Þýð.: Þar birtist 1527 Spámannaþýðing tveggja leiðandi endurskírenda, Hans Denk og Ludwig Hátzer, en endurskírendur voru mótmælendatrúarflokkur sem kom fram í Zú- rich um 1520 og hélt fram fullorðinsskírn í stað barnaskírnar. 5 Þýð.: Hér á Lúther líklega við að rabbínar hafi lagt hönd á plóginn við þýðingar og túlk- anir úr hebresku og þar með haft gyðinglegar áherslur og sjónarliorn en ekki kristin. 6 Þýð.: í öllum þessum kafla er Lúther að tala um „... grundvallarprinsíp í meðhöndlun helgra texta: Eingöngu í trúarlega innblásnu ástandi, ekki úr veraldlega-rökrænni fjar- lægð getur þýðandi komið hinu Heilaga Orði réttilega til skila ...“ (Gardt, Andreas, Geschichte der Sprachwissenschafi in Deutschland: vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert, bls. 89 - de Gruyter; Berlin 1999.) á .ýSœyúá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. ioi
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.