Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 103

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 103
Sendibréfum þýðingar (1530) með; eins og í sjötta kafla Jóhannesarguðspjallsins1 þar sem Kristur segir: Diesen hat Gott der Vater versiegelt. [Þennan mann hefur Guð, faðirinn innsiglað.] Þarna hefði líklega hljómað betur á þýsku að segja: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet [Þennan mann hefur Guð, faðirinn auðkennt] eða diesen meinet Gott der Vater [Guð, faðirinn á við þennan mann]. En ég vildi frekar halla á þýska tungu, heldur en víkja frá orðinu.2 Æ já, þýðingar eru ekki hvers manns kúnst eins og vitfirrtu dýrlingarnir vilja vera láta; til þess þarf réttsýnt, guðrækið, trúfast, kostgæfið, guðhrætt, kristið, hálært, lífsreynt og þjálfað hjartalag. Því fullyrði ég að enginn kristinn maður sem er óheill í trúnnixl eða er uppreisnarmaður3 geti þýtt sannferðuglega; sem sést best á þýsku þýðingunni á Spámönnunum sem kennd er við Worms4 og greinilega hefur verið lögð mikil alúð við og þýsku minni fylgt náið. En þar hafa gyðingar5 komið að málum sem hafa litla ást á Kristi — útaf fyrir sig hefðu alúð og listfengi nægt þarna.6 Svo mikið sé um þýðingar og eðli tungumálanna sagt. En nú var ég 1 Þýð.: Jóhannesarguðspjall 6:27 — ÍB’07, NT bls. 123: „ Aflið yður eigi þeirrar fæðu sem eyðist heldur þeirrar fæðu sem varir til eilífs lífs og Mannssonurinn mun gefa yður. Því faðirinn, sjálfur Guð, hefur veitt honum vald sitt.“ 2 Þýð.: Michael D. Marlowe endurskoðaði og skýrði enska þýðingu dr. Garys Mann á Ein Sendbrief vom Dolmetschen 2003 og er textinn birtur á vefsíðunni www.bible-researcher. com. Þar er útskýrt í neðanmálsgrein að „það er augljóst af spássíuathugasemd Lúthers við Jóhannesarguðspjall 6:27 í þýska Testamentinu, að Lúther vill þýða gríska orðið espragisen mjög bókstaflega á þessum stað, því þýska orðið versiegelt [innsiglaðj muni gefa í skyn merkinguna „merkt innsigli heilags anda“ (þýð.: Eins og merkingin er í Bréfi Páls til Efeseusmanna 1:13). Spássíusathugasemd hans við Jóhannesarguðspjall 6:27 hljómar svona: „Innsiglað þýðir að vera fylltur heilögum anda, svo að hver sem át af þessum mat (eins og í næstu versum á eftir) meðtekur þar með heilagan anda og mun lifa að eilífu." Það er þó óljóst hvaða kennisetningu Lúther vill veita stuðning með þessari túlkun sinni. Hann átti á þessum tíma í flóknum deilum um eðli og verkun alt- arissakramentisins. “ 3 Þýð.: Hér notar Lúther orðið „Rottengeist" sem mun vera afleitt af „Rotte Korah“, þar sem Rotte þýðir gengi, klíka, óaldarflokkur, en Korah leiddi hóp manna sem reis upp gegn Móse í eyðimörkinni. Með „kein falscher Christ noch Rottengeist“ á Lúther hér við þá tvo endurskírendur sem nefndir eru í næstu neðanmálsgrein. 4 Þýð.: Þar birtist 1527 Spámannaþýðing tveggja leiðandi endurskírenda, Hans Denk og Ludwig Hátzer, en endurskírendur voru mótmælendatrúarflokkur sem kom fram í Zú- rich um 1520 og hélt fram fullorðinsskírn í stað barnaskírnar. 5 Þýð.: Hér á Lúther líklega við að rabbínar hafi lagt hönd á plóginn við þýðingar og túlk- anir úr hebresku og þar með haft gyðinglegar áherslur og sjónarliorn en ekki kristin. 6 Þýð.: í öllum þessum kafla er Lúther að tala um „... grundvallarprinsíp í meðhöndlun helgra texta: Eingöngu í trúarlega innblásnu ástandi, ekki úr veraldlega-rökrænni fjar- lægð getur þýðandi komið hinu Heilaga Orði réttilega til skila ...“ (Gardt, Andreas, Geschichte der Sprachwissenschafi in Deutschland: vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert, bls. 89 - de Gruyter; Berlin 1999.) á .ýSœyúá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. ioi
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.