Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 33

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 33
Inngangur að málfrœði kastilískrar tungu þjóð, fjarlægðust þeir smám saman tungumál sitt sem þeir höfðu, að ég tel, tekið upp frá Kaldeum, Egyptum og því tungumáli sem þeir notuðu til að eiga samskipti sín á milli þar eð þeir aðhylltust aðra trú en barbarar, en þeir bjuggu í landi þeirra. Þannig tók hebresk tunga að blómstra á tímum Móse, þess er eftir að hafa numið heimspeki og fræði hinna vitru Egypta, og hafa orðið þess verðugur að tala við guð og tjá sig um þjóð sína, var sá fyrsti er dirfðist að rita hina fornu sögu þjóðar sinnar og varð það upphafið að hinni hebresku tungu. Enginn vafi leikur á að sú tunga varð aldrei eins hátt metin og á tímum Salómons, þess er sagður er friðsamur, því að á hans tímum ríkti friður í konungsveldinu og slíkt elur af sér góða og sanna list. Grísk tunga átti einnig sína bernsku og jukust áhrif hennar rétt fyrir Trójustríðið, á þeim tíma er tónlist og ljóðlist Orfeifs, Línusar, Musajós og Amfíósar auk Hómers og Odysseifs, eftir fall Tróju, var í miklum blóma. Og þannig dafnaði þessi tunga allt fram að einveldi Alexanders og þess tíma er fjöldinn allur af skáldum, mælskulistarmönnum og heimspekingum færðu ekki aðeins tungumálið til vegs og virðingar, heldur einnig alla aðra list og önnur vísindi. Seinna, eftir að ríki og lýðveldi Grikklands tóku að liðast í sundur og Rómverjar urðu herrar þeirra, fór grísk tunga á sama tíma að lúta í lægra haldi fyrir auknum styrk þeirrar latnesku. Um latínuna má meðal annars segja að hún átti bernsku sína í fæðingu og byggingu Rómar og blómaskeið hennar hófst fimm hundruð árum eftir að Róm var byggð, á tímum Livíusar Andrónikusar þess er fyrst birti verk sitt á latínu. Þannig óx henni ásmegin allt fram að einveldi1 Sesars, en eins og postulinn mælir þá kom sá tími er guð sendi son sinn eingetinn og frelsari heimsins fæddist. I þessum friði, er spámenn höfðu talað um og rættist með Salomón, sungu englar við fæðingu frelsarans: „Dýrð sé guði í upphæðum og friður á jörðu með þeim mönnum er hann hefur velþóknun á.“ Þá voru uppi mörg skáld og mælskulistarmenn sem færðu okkur2 mætustu verk latneskrar tungu: Túllíus, Sesar, Lúkretíus, Virgill, Hóratíus, Ovidíus, Livíus og allir aðrir þeir er á eftir komu allt fram að tímum Antóníusar Píusar. A þeim tíma er Rómaveldi tók að hnigna, fór einnig að draga úr mætti latínunnar þar til hún tók á sig þá mynd sem við fengum í arfleifð frá forfeðrum3 okkar, sem í samanburði við latínu þess tíma á lítið meira sameiginlegt með henni en hinni arabísku tungu. Það sem við höfum sagt um hebreska, gríska og latneska tungu má einnig segja um þá kastilísku: 1 Hér kæmi einnig til greina að nota orðið „keisaraveldi“ þar sem í frumtextanum notar Nebrija orðið „monarquía" sem getur hvort tveggja þýtt „keisaraveldi" eða „einveldi". 2 Hér talar hann um „nuestros tiempos" sem þýðir í raun „okkar tímar“, en mér finnst það ekki fara nógu vel á íslensku. 3 Hérna er þetta þýðing á orðinu „padres“ sem getur bæði þýtt „foreldrar" og „forfeður". Hér er betur við hæfi að tala um forfeður. (I ,j9rry/-já — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 3i
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.