Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 73

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 73
Úr Stylistique comparée du franfais etde l’anglais movief. C’était bien le film?, Comment avez-vous trouvéle film? [Var myndin góð? Hvernig fannst ykkur1 myndin?] Since luhen þýðir depuis quand [síðan hvenær], en einungis þegar vottar fyrir hæðni (Síðan hvenær svarar maður foreldrum sínum svona?). Þá verð- ur að hafa í huga að þegar það á ekki við er merkingin How long...?sem ýmist er þýtt Depuis quand? [Síðan hvenær?] eða Depuis combien de temps? [I hversu langan tíma?] When, sem jafngildir and then, er ekki hægt að þýða quand [hvenær]. Dæmi: Three men were killed when a tank blew up. Ekki er um tilviljun að ræða heldur samband orsakar og afleiðingar.lx Því má segja „Þrír menn fórust í kjölfar sprengingar sem varð í tanki“, eða ennþá betra: „Þrjú fórnar- lömb í kjölfar sprengingar í tanki“. Dear Sir: Monsieur [herra] (en ekki Cher Monsieur [kæri herra]) sem myndi samsvara Dear Mr. Smith). Be sure that... ekki Soyez-súr que ... [Verið viss um að], sem myndi vera You can be sure, heldur assurez-vous que ... [þið getið fullvissað ykkur um að]. Be sure he knows what he has to do: Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a a faire [Þið getið fullvissað ykkur um að hann veit hvað á að gera]. Without doubt: sans aucun doute [án nokkurs vafa], en ekki sans doute [eflaust] sem er no doubt. • His wife ofthirteenyears ...: Aprés treize ans de mariage, sa femme ... [Konan sem hann er búinn að vera giftur í þrettán ár] (en ekki: sa femme de treize ans) [konan hans sem er þrettán ára]. • I don’t think much ofhim: II ne m’emballepas [Ég er ekki spennt fyrir honum] (en ekki Je nepensepas beaucoup a lui [Ég hugsa ekki mikið um hann]). • II est intéressé dans cette affaire [Hann hefur hagsmuna að gæta]: He has interests in this concern, (en ekki: He is interested in it.) Athygli skal í leiðinni vakin á merkingarmun milli So did I (moi aussi [ég líka]) og So I did (Ce queje fis [ég gerði það]) sem virðist algerlega handa- hófskenndur í augum Érakka. Jafnvel þótt þessi tvö orðasambönd flokkist í rauninni ekki undir falsvini í formgerð, þá eru þau samt enn ein staðfesting2 á þeim mun sem er á milli orðréttrar þýðingar og heildarmerkingar. Dæmin hér á undan heyra undir tungumálið og gilda í hvaða sam- hengi sem er. Þó getur það gerst að tungumálið geri ráð fyrir að minnsta 1 Hér gæti vous líka þýtt „yður“ í stað „ykkur“, en samhengið segir ekki til um það. 2 Hér er beitt orðaskiptum í þýðingu, þ.e. nafnorð í marktexta fýrir sagnorð í frumtext- anum. á .JOayójá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 7i
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.