Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 34

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 34
Antonio de Nebrija -Atwa SigríSur Sigurðardóttir hún átti bernskuskeið sitt á tímum höfðingja og konunga Kastílíu og León og tók að eflast á tímum hins upplýsta og vitra konungs, Alfonsar hins vitra, sem fyrirskipaði að rituð yrði Las siete partidas og La general istoria} og að mörg ritverk yrðu þýdd úr latínu og arabísku yfir á okkar kastilísku tungu. Sú tunga breiddist síðan út til Aragón og Navarra og þaðan til Italíu, þangað sem hún barst með herjum konungs er sendir voru til að leggja undir sig þau konungdæmi. Þannig dafnaði tungan allt fram að konungsveldinu og þeim friði er við nú njótum, fyrst og fremst sökum góðvildar og guðlegrar forsjár, síðar vegna elju, natni og alúðar kóngs yðar. Hans gæfa og farsæld var sú að hafa raðað saman ólíkum útlimum og hlutum Spánar, sem lágu tvístraðir, og sameina þá í einn líkama og heild konungdæmisins. Form og samheldni þess eru slík að hvorki aldirnar, mótlætið né tíðarandinn hafa náð að beygja það eða sundurslíta. Því er svo að eftir að kristin trú var endurreist,1 2 erum við aftur vinir guðs, eða höfum náð sáttum við hann. Eftir að óvinir trúar okkar voru sigraðir með vopnum í stríði þar sem okkar menn hlutu mikinn skaða og þaðan af verra, eftir að réttlætið og framkvæmd þeirra laga er sameina okkur og gera okkur kleift að búa jöfn í þessu stóra samfélagi sem við nefnum ríki og lýðveldi Kastilíu, er ómögulegt annað en að friður ríki og listir standi í blóma. Ein af hinum fyrstu listum sem við lærum er sú sem tungumálið kennir okkur, en það aðskilur okkur frá öllum öðrunr dýrum og er einstakt manninum. Það er fyrst í röðinni á eftir hugsuninni sem er verkfæri skilningsins, hún var óbeisluð fram á okkar tíma og hefur þess vegna tekið miklum breytingum. Ef við viljum bera saman stöðu hennar nú og eftir fimm hundruð ár þá munum við greina jafnmikinn mun og fjölbreytileika og hægt er að hugsa sér að geti verið á milli tveggja tungumála. Þar sem hugsun mín og löngun var ávallt sú að dásama arfleifð3 þjóðar okkar og gefa þjóð tungu minnar verk sem tímanum er betur varið í en í lestur þeirra skáldsagna og sagna sem sveipaðar eru þúsund lygum og rangfærslum og 1 Þar sem þessi verk eru ekki til í íslenskri þýðingu finnst mér ekki við hæfi að þýða titilinn á þeim í textanum en læt þau fylgja hér með: Las siete partidas mætti þýða sem „Bæk- urnar sjö“. En þetta er mcrkisrit, skrifað á tímum Alfonsar hins vitra og hefúr í rauninni að geynia eins konar lögbækur og fýrstu heimildir þessa svæðis um tilraun til að rita lög til að samhæfa lög ríkisins Kastíllu. Þó þær séu fýrst og fremst lagalegs eðlis þá er einnig heimspekilegur tónn í þeim sem og áhrif kristinnar siðfræði. Lageneral istoria mætti þýða sem „Mannkynssaga" og var það rit sem fjallaði um uppruna heimsins og allt fram á tíma Alfonsar hins vitra. 2 I frumtextanum notar Nebrija orðið „repurgar“ sem í raun þýðir „að endurhreinsa" en á íslensku finnst mér betur við hæfi að nota orðið „endurreisa". 3 Hér notar höfundur orðið „cosa“ sem þýðir „hlutur“. Hann á í raun við „arfleifð" og kýs ég því að nota það í þessu samhengi. 32 ffis/ á jfflccýr/'iá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.