Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 75

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 75
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais og auglýsingaspjöld þar sem engin útskýring fylgir. Hægt er að hugsa sér merkið SVP1 sem í sjálfu sér svarar einungis til mjög óljósra aðstæðna sem fela í sér kurteisislega beiðni. En skilti á kanadískri grasflöt, þar sem einungis orðið SVP er skrifað, gefur nokkuð fyrirhafnarlaust til kynna þau skilaboð að ekki sé æskilegt ganga á grasinu. Sömuleiðis í Kanada nægir skilti með áletruninni WORMS, sem staðsett er við á, til að gefa vísbendingu um að verið sé að selja orma eða beitu, á meðan sama skilti í Þýskalandi gæfi til kynna áttina að borginni Worms. Auðvelt væri að margfalda dæmi af þessari tegund tvíræðni og hér á eftir verða gefin nokkur. Engu að síður er rétt að hafa í huga að sú tví- ræðni sem um ræðir gildir aðeins fyrir ritað mál þar sem skortur á við- eigandi merkjum, sem ætluð eru til að umskrifa hrynjandina, áherslurnar og hljómfallið, getur orðið þess valdandi að leiða þýðandann á villigötur þegar setningin er bútuð niður. Dæmi á frönsku: IIfautséparer les culasses desfiisils [Nauðsynlegt er að skilja hleðsluhólfin frá byssunum] (frorn eða ofi)\ les ouvriers qui étaientfiatiqués demandérentd interrompre le travail [verkamennirnir sem voru þreyttir báðu um að hlé yrði gert á vinnunni]. (Hér væri hægt að setja kommu á undan og eftir „sem voru þreyttir“ til að skýra betur merkingu setningarinnar); je travailleri tant queje réussirai [ég mun æfa2 svo mikið að mér tekst það] (so much eða as longasl)\ vous connaissez tous les effets de cette maladie [þið þekkið öll áhrif þessa sjúkdóms] (You allknoiv eðayou know all the effects?). I tveimur síðustu dæmunum nægir hljómfallið eða framburðurinn (tous3 borið fram með eða án s í enda orðs) til þess að eyða allri tvíræðni.xu Dæmi á ensku: The Rare Book Room: í háskóla, [salur sjaldgæfra bóka];4 a light blue material: une étoffe bleu clair [ljósblátt efni] eða bleue et légére [blátt og létt]; a speed zone: zone de vitesse surveillée [svæði þar sem eftirlit er haft með hraða], eða zone oit la vitesse estpermise [svæði þar sem leyfilegt er að keyra hratt]? A French teacher, a French book: ætti að túlka French sem tilvísunarlýsingarorð eða einkunn? Supplementary StajfTest, er um að ræða aukapróf eða próf fyrir aukastarfsfólk? Tvíræðnin heldur áfram að vera til staðar í annarri mögulegri setningu: Additional Personnel Test. Loks hefur 1 SVP er skammstöfún á s'il vous plait sem þýðir „vinsamlegast". 2 Sögnin travailler getur líka þýtt „að vinna". 3 Tous merkir „allir“ þegar s er borið fram: vous connaissez tous [þið þekkið öll], og hins vegar án s í framburði: vous connaissez tous les ejfets (þið þekkið öll álirifin). 4 Incunable á frönsku er bók sem prentuð er fyrir árið 1500. Sambærilcgt orð á íslensku er „vögguprent“. Hér er notað orðalagið „sjaldgæfar bækur“ sem er þýðing á enska dæminu (Rare Book). á Yfdayebá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 73
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.