Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 75

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 75
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais og auglýsingaspjöld þar sem engin útskýring fylgir. Hægt er að hugsa sér merkið SVP1 sem í sjálfu sér svarar einungis til mjög óljósra aðstæðna sem fela í sér kurteisislega beiðni. En skilti á kanadískri grasflöt, þar sem einungis orðið SVP er skrifað, gefur nokkuð fyrirhafnarlaust til kynna þau skilaboð að ekki sé æskilegt ganga á grasinu. Sömuleiðis í Kanada nægir skilti með áletruninni WORMS, sem staðsett er við á, til að gefa vísbendingu um að verið sé að selja orma eða beitu, á meðan sama skilti í Þýskalandi gæfi til kynna áttina að borginni Worms. Auðvelt væri að margfalda dæmi af þessari tegund tvíræðni og hér á eftir verða gefin nokkur. Engu að síður er rétt að hafa í huga að sú tví- ræðni sem um ræðir gildir aðeins fyrir ritað mál þar sem skortur á við- eigandi merkjum, sem ætluð eru til að umskrifa hrynjandina, áherslurnar og hljómfallið, getur orðið þess valdandi að leiða þýðandann á villigötur þegar setningin er bútuð niður. Dæmi á frönsku: IIfautséparer les culasses desfiisils [Nauðsynlegt er að skilja hleðsluhólfin frá byssunum] (frorn eða ofi)\ les ouvriers qui étaientfiatiqués demandérentd interrompre le travail [verkamennirnir sem voru þreyttir báðu um að hlé yrði gert á vinnunni]. (Hér væri hægt að setja kommu á undan og eftir „sem voru þreyttir“ til að skýra betur merkingu setningarinnar); je travailleri tant queje réussirai [ég mun æfa2 svo mikið að mér tekst það] (so much eða as longasl)\ vous connaissez tous les effets de cette maladie [þið þekkið öll áhrif þessa sjúkdóms] (You allknoiv eðayou know all the effects?). I tveimur síðustu dæmunum nægir hljómfallið eða framburðurinn (tous3 borið fram með eða án s í enda orðs) til þess að eyða allri tvíræðni.xu Dæmi á ensku: The Rare Book Room: í háskóla, [salur sjaldgæfra bóka];4 a light blue material: une étoffe bleu clair [ljósblátt efni] eða bleue et légére [blátt og létt]; a speed zone: zone de vitesse surveillée [svæði þar sem eftirlit er haft með hraða], eða zone oit la vitesse estpermise [svæði þar sem leyfilegt er að keyra hratt]? A French teacher, a French book: ætti að túlka French sem tilvísunarlýsingarorð eða einkunn? Supplementary StajfTest, er um að ræða aukapróf eða próf fyrir aukastarfsfólk? Tvíræðnin heldur áfram að vera til staðar í annarri mögulegri setningu: Additional Personnel Test. Loks hefur 1 SVP er skammstöfún á s'il vous plait sem þýðir „vinsamlegast". 2 Sögnin travailler getur líka þýtt „að vinna". 3 Tous merkir „allir“ þegar s er borið fram: vous connaissez tous [þið þekkið öll], og hins vegar án s í framburði: vous connaissez tous les ejfets (þið þekkið öll álirifin). 4 Incunable á frönsku er bók sem prentuð er fyrir árið 1500. Sambærilcgt orð á íslensku er „vögguprent“. Hér er notað orðalagið „sjaldgæfar bækur“ sem er þýðing á enska dæminu (Rare Book). á Yfdayebá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 73
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.