Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 71

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 71
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais væri að koma því inn aftur með því að þýða: la base navale russe [rússnesku flotastöðina], og láta þannig lesandanum eftir það verkefni að álykta að Port Darwin hafi á þessum tíma verið flotastöð bandamanna. (6) The Saving Skates (Time); f]allar um vetrarólympíuleikana. Þennan dularfulla titil er aðeins hægt að þýða með því að lesa efnisgreinarnar sem fylgja: Grace aux patineurs, l’honneur est sauf. [Heiðrinum bjargað, þökksé skautahlaupurun- um.] (7) Dashing Skis: Surlespentes neigeuses. [I snævi þöktum brekkunum] (myndskreyting fylgir sem er gott dæmi um brigði). (8) Noise to Live With, fjallað um hávaða í þotum undir yfirskriftinni Aviation. Möguleg þýðing: On shabitue a tout. [Ollu er hægt að venjast.] Allar okkar þýðingar, nokkrar þeirra gætu að sjálfsögðu verið styttri í þeim tilfellum þar sem almenningur hefur vitneskju um atburðinn, eru góð dæmi um nákvæmni, stundum umtalsverða, miðað við ensku. Hér nægir að nefna nokkrar forsíðufyrirsagnir utan samhengis til að átta sig á þessu, sem verða um leið algjörlega óþýðanlegar: DEVIATES ISOLA- TION URGED; PLAN GETS GO AHEAD; WESTPORTERS MOB PECK; INSANITY RULES CRITIC; HANGING PROBE NAMED SOON, o.s.frv. Falsvinir í formgerð1 Við hlið falsvina í merkingarfræði og stílfræði2 3 er núna rétt að hugleiða þriðja flokkinn þar sem formgerðir, byggðar annað hvort á orðanotkun ' (samsett eða afleidd orð) eða setningafræði, bera ekki þá merkingu sem greining á þáttum þeirra virðist benda til, jafnvel þótt þessir þættir, skoðaðir hver fyrir sig, séu sjálfir ekki merkingarlegir eða stílfræðilegir falsvinir. Til að ná yfir þessar tvær hliðar málsins, þ.e. orðanotkun og merkingarfræði, er stungið upp á hugtakinu falsvinir í formgerð, hvort sem um er að ræða orð, setningarlið eða setningu. Við tölum um falsvini í formgerð þegar heildar- merkingin er frábrugðin formgerðarmerkingunni og það er að sjálfsögðu heildarmerkingin sem hefúr vinninginn. Undir þennan flokk falla því allar formgerðir sem sameina eftirfarandi skilyrði: a) Orð, eða orðhlutar, sem þær eru samsettar úr hafa hver fyrir sig sömu merkingu í báðum tungumálum. b) Þessum orðhlutum er raðað í sömu röð, með tilliti til ákveðinna 1 Falsvinir er þýðing á faux amis, sem einnig er kallað „falskir vinir“. 2 Hér er vísað í kafla fyrr í bókinni. 3 Hér er lexical þýtt sem „orðanotkun". á dföayöiá— Ég kann að þýða; i>að kunnið mð ekki. 69
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.