Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 114

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 114
Marteinti Lúther- Anna SigurbjörgSigurðardóttir xli Ég valdi að þýða argerlich frekar með „grcmjulegt" en „ergilegt" sem í nútíma- íslensku er samkvæmt minni orðtilfinningu of dauft. Ég vildi ekki nota „pirrandi“, „hneykslanlegt“ fannst mér ekki gefa alveg réttan tón, „óþolandi“ fannst mér of dæmandi og ákveðið. „Meinlegt'1 fannst mér koma til greina en valdi það ekki. xlii Hér valdi ég að þýða fassen með „að henda reiður á“. Fassen hefur víðtæka merk- ingu sem nær yfir að skilja, ná utan um, grípa, fá botn í, greinilega kemur að utan, ekki að innan. xliv Aftur kemur orðið toben og valdi ég að þýða það með „að skrattast" sem er annað orð yfir að ólmast eða láta öllum illum látum. Mér fannst það sterkara en ólmast og það fannst mér eiga við hérna. xlv Orðið Fiindlein er þýtt í orðabók Jóns Ófeigssonar sem prettur eða bragð en samkvæmt ensku þýðingunum er það svo mikið sem uppfinning. Mér fannst aftur á móti skemmtilegra að nota aðeins óvenjulegra orð eins og Lúther gerir og fann hugkvremd í orðabók en íhugaði einnig að nota uppátaki eða uppátekt en fannst bæði mjög nútímaleg. xlvi Það er ekki til nein ein þýðing á þýska orðinu Christenheit. í þýsk-íslenskri orða- bók er það þýtt einfaldlega með kristni. Það passar ekki alls staðar jafn vel. Ég nota liér því ýmist kristnir menn, kristið samfélag eða kristindómur allt eftir því sem mér finnst passa best inn í samhengið. xlvii Orðasambandið sem er notað í þýskunni, erstunken und erlogen, er fast orðasam- band og í þýsk-íslenskri orðabók Jóns Ófeigssonar er gefin upp þýðingin „hauga- lygi“, í þýsk-enskri veforðabók, LEO, er gefin upp enska þýðingin „out of whole cloth“ sem þýðir u.þ.b. úr lausu lofti gripið, en líka diktaður, ímyndaður og fannst mér „uppdiktaðar lygar“ með samsvarandi tvítekningu og í þýskunni passa betur hérna heldur en haugalygi og ákvað því að nota það. 112 á JSe/y/áá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.