Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 131
Höfundar og þýðendur
Gauti Kristmannsson (f. 1960, Fraðimaður þýðinga, bls. 125) er dósent í þýðingafræði við
Háskóla Islands.
Ingibjörg Elsa Bjömsdóttir (f. 1966, William Blake og þýðingin d Sóngvum sakleysisins og
Ljóðum lífsreynslunnar eftir Þórodd Guðmundsson, bls. 39) er umhverfisfræðingur og þýðandi
og stundar nú nám í þýðingafræði við Háskóla íslands.
Lúther, Marteinn (1483-1546, Sendibréfum þýðingar (1530), bls. 90) er einn þekktasti þýð-
andi Vesturlanda enda gjörbreytti þýðing hans á Biblíunni viðhorfum manna til textans og
hlutverks hans í trúfélögum kristinna manna. Skoðanir hans á þýðingum og „pápistum" eru
vægast sagt afdráttarlausar eins og þær birtast hér.
Magnús Fjalldal (f. 1950, Tekistá um Thomas Gray, bls. 79) er prófessor í ensku við Háskóla
íslands. Hann lauk Ph.D.-gráðu í enskum bókmenntum og germönskum miðaldafræð-
um frá Harvard-háskóla 1985 og hafði áður lokið Cand.mag.-prófi í ensku og BA-prófi í
ensku og íslensku frá HI. Magnús hefúr einkum fengist við enskar og íslenskar miðaldabók-
menntir.
Mphahlele, Es’kia (1919-2008, Átta Ijóð frá Suður-Afríku, bls. 115) fæddist í Pretóríu í
Suður-Afríku. Hann lauk doktorsprófi í ritlist við háskólann í Denver og kenndi við marga
skóla í Bandaríkjunum og Afríku. Prófessor í afrískum bókmenntum við Witwatersrand-
háskólann, oft nefndan Wits, 1978-1987. Auk ljóða samdi hann skáldsögur, smásögur og
bókmenntaritgerðir. Tveggja binda sjálfsævisaga hans ber heitin Down Second Avenue og
Afrika My Music.
Mtshali, Mbuyiseni Oswald (f. 1940, Átta Ijóðfrá Suður-Afriku, bls. 115) hlaut menntun
sína í bókmenntum og kennslufræðum við Ríkisháskóla Suður-Afríku og The New School
for Social Research í New York. Hann hefúr fengist við margv/sleg störf, meðal annars
blaðamennsku og kennslu. Hann hefúr birt þrjú ljóðasöfn.
Nebrija, Antonio de (1441-1522, Inngangur að málfrœði kastilískrar tungu, bls. 30) var mál-
ffæðingur frá Andalúsíu sem gat sér frægð fyrir að rita eina fýrstu málfræði spænskrar tungu.
Hann var menntaður við háskólana í Salamanca og Bologna þar sem þýðingar cru kenndar
enn þann dag í dag. Sagt er að hann hafi fengið það verkefni sem hirðmálfræðingur að skrifa
málfræði spænskunnar sem heimsveldismáls.
Ringmar, Martin (f. 1956, Um hinar mismunandiþýðingaraðferðir, bls. 5) hefúr starfað sem
blaðamaður, þýðandi og kennari (m.a. sem sænskur sendilektor í Lettlandi og Frakklandi).
BA-próf í íslensku og finnsku (HÍ 1993), MA í norrænum fræðum (Umeá universitet
2003), doktorsnemi við Lundarháskóla (vinnur að ritgerð um þýðingar á Sölku Völku á
á Jðœyáá- Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki.
129