Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 5

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 5
Ritstjórar hafa orðið Jón á Bagisá er með seinni skipunum í þetta sinn og skrifast það á annir allra viðkomandi. Þótt útkoman hafi dregist fram á árið 2011 telst þetta tölublað til árgangsins 2010 og við vonum að lesendur taki heftinu fagnandi eftir sem áður. Jón hefur tekið nokkrum breytingum smám saman og hefur fræðilegum greinum fjölgað töluvert, bæði frumsömdum og þýddum. Þetta hefur að sumu leyti gerst sjálfkrafa með framboði efnis og að sumu leyti má segja að stefnan sé tekin í þá áttina. Eftir sem áður er þó hugmyndin að tímaridð innihaldi bæði fræðilegar greinar og þýddar fagurbókmenntir og hvetjum við góða þýðendur smásagna og ljóða og annarra styttri verka að senda okkur efni til birtingar. Frumsamdar fræðigreinar verða síðan ritrýndar í framtíðinni af tveim- ur ritrýnum sem ekki vita hver höfundur er og hann fær ekki heldur að vita hverjir ritrýnar eru. Þetta er „saungur tímans“ í þessu tilliti vegna þess að gerð er krafa um þetta í öllu háskólaumhverfi og eru tímarit flokkuð eftir því hvort þau eru ritrýnd eða ekki. Jón á Bagisá hefur svo sem alltaf verið lúslesinn af fagmönnum á sviði þýðinga, en ritrýningin gerir hann enn girnilegri fyrir fræðimenn að fá birt sín sköpunarverk. Höfundar frumsaminna fræðigreina þurfa einnig að skrifa stutta út- drætti á ensku og íslensku og tilgreina 5 lykilorð á báðum tungum. Þetta fjórtánda hefti Jóns á Bœgisá skartar líka sannarlega höfundum sem þegar hafa hlotið ritrýningu aldanna og ber þar kannski fyrstan að nefna Martein Lúther og þýðingu Onnu Sigurbjargar Sigurðardóttur á „Sendibréfi um þýðingar“ þar sem Lúther ver þýðingu sína og túlkun á Biblíunni með því sem kalla má að minnsta kosti æðruleysi ef ekki hreinan kjafthátt. Þessi grein er skyldulesning fyrir hvern áhugamann um þýðingar og þýðingafræði, að guðfræðingum ógleymdum. Önnur skyldulesning er víðfræg grein Friedrichs Schleiermachers, „Um hinar mismunandi þýðingaraðferðir“ sem hér birtist í þýðingu Mart- ins Ringmars. Martin er sænskur, en mæltur á margar tungur og tók hann á . — Ég kann að þýða; i>að kunnið þið ekki. 3
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.